| |
|
| |
j’en arrive à habiter d’autres mots
je n’ai plus de place pour les génitifs ambigus
rimes giratoires
vociférées
j’ai inventé sept points cardinaux
des syllabes immanentes
référentiel abolu - je
émotions pendulaires – non, oui
mouvements directionnels – en-dedans, au–dehors, au-dessus, en-dessous
ayant tous effectué des permutations browniennes dans les vers
la transmutation sera bien orientée
sur le plan sémantique
mais incomplète et inconsistante
exhaustif est un adjectif intangible
autour de lui s’accumule
une infinité de tentatives
à la limite
les syllabes sont restées
elles seront ajoutées en temps
à mon système d’axiomes
meuble fonctionnel, pas décoratif
ni romantique.
(Traduction: Nicole Pottier)
***
link către textul original :
"translaţie "
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text
| Aranca -
2008-03-02 |
Una dintre cele mai deosebite poezii ale Luminiţei Suse într-o traducere impecabilă ce demonstrează în egală măsură dragostea ta Nicole, pentru limba română cât şi apropierea de o poetă de excepţie, ceea ce realmente este emoţionant.
viaţa este o permanentă translaţie, o căutare a identităţii, în sistemul nesigur al axiomelor sufleteşti în care efectul bumerangului funcţionează intermitent în ritmul biologic al fiecăruia.
Speciale versurile:
"j’en arrive à habiter d’autres mots
je n’ai plus de place pour les génitifs ambigus
rimes giratoires
vociférées"
"mă duc să locuiesc în alte cuvinte
nu mai am loc de genitive ambigue
rime giratorii
strigăte"
Astăzi haina lor mă întinereşte.
|
| NMP -
2008-03-11 |
Marina, iti multumesc pentru comentariul tau plin de sens, in care textul original si traducerea reusesc sa calchieze un acelasi fenomen intr-un efect de translaţie lingvistica. Traducerea este de altfel si deplasare la mai multe niveluri.
|
|
|