Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

traduceri
din_lb.română

Autobiographie
"Autobiografie " / Liviu Nanu

de Nicole Pottier (NMP)
autor hermeneia





Ma naissance est une conséquence
des luttes entre les vieilles tribus

Lorsque les bons chamanes chassèrent les mauvais
et que les crânes ennemis brûlèrent au fond des âtres
on entendit les premiers chevaux piétiner
dans les vallées
parmi les premières pierres, nouvellement nées

Je devais être un personnage positif
voué à la recherche de mes ennemis de par le monde
entre ses pleurs, ma mère me chantait des ballades
et mon père cachait l’argent sous l’escalier de la maison

Néanmoins, je suis devenu mendiant
de mots, de mystères, de sens
que je taillais ensuite à la hache
pour les installer minutieusement dans des vers.

Et maintenant, ah, quand je me vois estampillé
d’encre angélique sur mon épaule droite
comme dans une instance, je me réveille inculpé
et j’attends ...



(Traduction: Nicole Pottier)

***
link către textul original :
"Autobiografie "






2008-02-16
318


NMP

Cele mai noi texte publicate

oracle - NMP- (traduceri)
translation - NMP- (traduceri)
Dystiques paradoxistes (4) - NMP- (traduceri)
Autobiographie - NMP- (traduceri)
Hiver (auto portrait) - NMP- (traduceri)
Le pacte de l’échec - NMP- (traduceri)
Infrasentiment - NMP- (traduceri)
poème imaginaire - NMP- (traduceri)
Dystiques paradoxistes (3) - NMP- (traduceri)
Le chat noir - NMP- (traduceri)


Cele mai noi comentarii

Marina, iti multumesc... de NMP
la translation

Muzicalitatea limbii este... de NMP
la poème imaginaire

merci Marina. j'aime aussi... de NMP
la Dystiques paradoxistes (4)

A-l traduce ... de NMP
la Autobiographie

Un poem unde... de NMP
la Le pacte de l’échec

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Aranca - 2008-02-16     Penita
Finalul poemului e excelent şi în franceză şi în română şi dezvăluie spiritul inconfundabil a lui Liviu Nanu!

"Et maintenant, ah, quand je me vois estampillé
d’encre angélique sur mon épaule droite
comme dans une instance, je me réveille inculpé
et j’attends ... "

"Dar acum, ah, cînd mă văd ştampilat
cu cerneală de înger, pe umărul drept
într-un fel de instanţă mă trezesc inculpat
şi aştept..."

O traducere perfectă, nu dezvălui mai mult...Bravo, Nicole!


NMP - 2008-02-16    
A-l traduce pe Liviu este o adevarata placere intr-atat scriitura sa este plina de o ironie fina. Exista la el o perfecta stapanire a limbajului si un vocabular a carui bogatie si precizie sunt admirabile. Il respect pe Liviu pentru ca, prin scrierile lui, am invatat mult despre Romania ...si nu doar cu el. Exista si alti autori de talent pe care imi place sa ii traduc in franceza pentru ca sonoritatea si corpul textului o permit, exista astfel intre noi si limbile noastre un schimb cultural real. Iti multumesc pentru apreciere, Marina, stiu cat iubesti limba franceza si tu stii cat apreciez eu romana.