| |
|
| |
table rase ! ainsi en ai-je décidé
et je l’ai effacé de mes cellules
puis de mes pensées, de mes baisers
de ma façon de cheminer
je l’ai gratté d’entre les tombes
et les fourmilières
je me suis libérée
tout comme je me déshabille
au fur et à mesure de la vie
entre peaux, ombres et mots
chemises d'orties
étalées à l’envers sur mon visage
mais parfois il gravit encore en moi
le regard rivé
murmurant comme un enfant
tout comme le sang aveugle retourne
au cœur telle une terre étrangère
et le fléchit en l’enflammant
avec des gestes calmes
des pavots liquides m'adoptent
-ces enfants malchanceux
aux veines ouvertes dans leurs paumes
qui se retournent vers les yeux des miroirs
et se font alors brûler tout en hurlant de joie
(Traduction: Nicole Pottier)
***
link către textul original :
"Infrasentiment"
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text
| Oriana -
2008-01-26 |
Thank you very much, Nicole, for posting here the translation of my poem.
|
|
|