Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

traduceri
din_lb.română

poème imaginaire
"poem imaginar" / Liviu Nanu

de Nicole Pottier (NMP)
autor hermeneia





c’était ainsi… au cœur de la nuit
ou peut-être au midi des jours, cela ne compte plus
nous rêvions tous gentiment de papillons bleus ou
de tête de mort, ou de mites
moi je rêvais d’un monde plus beau, plus malin

aux papillons faits de mouchoirs et aux vierges sans âge
mais jamais mineures -
moments
où il neigeotte dans l’air ainsi que sur la terre
ou à une femme aux seins tels deux asphodèles
deux pendules rythmant les mêmes regrettables moments

je suis maintenant empli d’indifférence comme après avoir bu trois bières chaudes
chez le psychanalyste je parle d’amnésie
car j’ai même oublié également le nom de vos amis
j’ai oublié j’ai oublié comment vous vous nommez monsieur
« radu » « bebe » « bogdan » ou « ilie »

ce qui compte le plus au midi des jours ou au cœur de la nuit
ce qui est important c’est d’avoir une âme au lit
les anges se sont entassés dans une chope et des saucisses
le chat s’approche de moi pfouh file au diable
moi c’est autre chose que j’attends moi c’est d’autre chose dont j’ai rêvé

(Traduction: Nicole Pottier)

***
link către textul original :
"poem imaginar"






2008-01-21
365


NMP

Cele mai noi texte publicate

oracle - NMP- (traduceri)
translation - NMP- (traduceri)
Dystiques paradoxistes (4) - NMP- (traduceri)
Autobiographie - NMP- (traduceri)
Hiver (auto portrait) - NMP- (traduceri)
Le pacte de l’échec - NMP- (traduceri)
Infrasentiment - NMP- (traduceri)
poème imaginaire - NMP- (traduceri)
Dystiques paradoxistes (3) - NMP- (traduceri)
Le chat noir - NMP- (traduceri)


Cele mai noi comentarii

Marina, iti multumesc... de NMP
la translation

Muzicalitatea limbii este... de NMP
la poème imaginaire

merci Marina. j'aime aussi... de NMP
la Dystiques paradoxistes (4)

A-l traduce ... de NMP
la Autobiographie

Un poem unde... de NMP
la Le pacte de l’échec

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


hialin - 2008-01-21    
Poate ca ar fi trebuit sa postati si textul original sau macar un link spre el.

Ialin

Profetul - 2008-01-21    
da Nicole, probabil ca nu ar fi fost rau sa revezi ce am scris eu aici: http://www.hermeneia.com/info/1777/

NMP - 2008-01-21    
Ok, am citit, şi am adaugat linkul către textul original.

Profetul - 2008-01-21    
multumesc Nicole
vina este a mea, ar fi trebuit sa amendez regulamentul cu privire la aceasta pentru a fi mai clar

ddm - 2008-03-10    
eu nu prea ma descurc cu franceza... si mi se pare o traducere grea un astfel de poem, apropo, am vazut site-ul acela, "transcriptio" - foarte simpatic! :). deci nu prea stiu franceza si nu m-as incumeta sa spun nimic despre traducere, prin urmare. am citit totusi o strofa si inca putin, mi-a sunat ok.

cunoscatorii limbii franceze ce spun??

NMP - 2008-03-11    
Muzicalitatea limbii este foarte importanta, iti multumesc pentru comentariu si pentru ca ai vizitat site-ul. Ma bucur daca ti-a placut.
....si mie, mi-a sunat ok. :)