Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

proza
articol

Apariţie editorială 2007: „NOUS” – Daniella Mutiu

de Marina Nicolaev (Aranca)
autor hermeneia


Un volum de versuri, semnificativ, pentru autoare şi ceilalţi, al poetei Daniella Mutiu, a apărut la finele anului 2007:”NOUS”(”NOI”), la „Novosti” din Moscova, având amprenta grafică a unui artist plastic rus, cunoscut şi site-ului nostru, Vladimir Nikolaevsky.
Volumul „NOUS” se poate găsi la Librăria « L'écume des pages », 171 bd Saint Germain des Près, Paris.



”NOUS”
Ilustraţii din ciclul „Neuf nus avec les bras levés” (1991-1992) de Vladimir Nikolaevsky
Virtual Gallery
„Novosti” , Moscova, 2007


”NOUS” deţine parfumul discret al unui anotimp particular în care rămâne tânără, perenă, inima celui plecat din sinele nealterat, spre Exterrior, în afara propriilor rădăcini.
Axele principale din volum tratează de-o manieră lirică surprinzătoare, rădăcinile şi zborul, într-o structură dinamică, flamboaiantă. Daniella Mutiu construieşte sufletului său gotice osaturi sentimentale cu migală, pasiune şi credinţă, ferestre în lumea reală prin care respiră tinereţea.


Vladimir Nikolaevsky

„ Je me languis d’un hiver en Transylvanie.
Des chats se glissent dans les coins
Et le feu grimpe sur les murs
Roulant vers les narines odeurs de poires.

Des coingt éparpillés sur les armoires
poussent l’ombre
Dans de grinçants tiroirs se meuvent
De vieux parfums de lavande,
- Mon cher Monsieur, verse du vin rouge
dans les coupes!

Les moires de grand-mère soufflent –
Des soieries,des fourrures des velours,
de petites dorures –
dans la cheminée se promène le oux esprit de la maison
- Mon cher Monsieur, pose un baiser sur
mon front!” ( Transylvanie)


Este o Transilvanie de suflet, a originilor şi drumurilor sale, un spaţiu atemporal definitoriu al sevelor lăuntrice, despre care vorbeşte rar, coborând încet, amintirile precum icoanele, cu evlavie, zbucium şi stranie resemnare.

„Quelle automne douce frère!
Caresse ma main frêle
Et écoute la musique qui entoure le jardin.
Par la fênetre ouverte
Le soleil allume les oiseaux
Enfermés dans le tapis.
Ils vollent au-dessus de ma maladie.” (Pâles nous nous reflétons dans le vin)



Vladimir Nikolaevsky

Daniella Mutiu îşi defineşte zborurile în linii simple, însă vii, adevărate. Iubirea în conceptul Daniellei Mutiu este realmente unică prin simplitatea şi sinceritatea ecuaţiei: El şi Ea. O lume interioară perfectă, nealterată de intruziunea celorlalţi.

„Comme le soleil parmi les crêtes des
vagues
Tu apparaisais et disparaissais devant
mes yeux.
Le vent murmurait dans ma couronne.

Je passe ma main sur ton ombre
Comme sur les cordes du cithare.

Tu étais plus lumineux que le zénith. (Ode 1)


Vladimir Nikolaevsky

Născută la Almaşu-Mare, Transilvania, Daniella Mutiu a studiat Dreptul la Bucureşti şi la Sorbonna şi a urmat The London School of Economics and Political Sciences (LES) din Marea Britanie.


Daniella Mutiu –© Marina Nicolaev

Dincolo de aptitudinile sale profesionale de excepţie, de art-manager şi jurist internaţional, Daniella Mutiu este poetă. Ea scrie sufletului său semne dintr-un alfabet invizibil de multe ori celorlalţi. Un alfabet subtil, complet, al Sincerităţii faţă de propriul alter ego.
Prezentă pe site-ul Hermeneia, Daniella Mutiu lasă din când în când urme inefabile, discrete şi rafinate treceri-ogive, precum Pasărea Măiastră din poveste: o pană de aur.

Reproducerile sunt după ilustraţiile lui Vladimir Nikolaevsky, din volum, cu permisiunea Daniellei Mutiu.



2008-01-17
412


Aranca

Cele mai noi texte publicate

Apariţie editorială 2007 – „În vizită la Ussais” de Adrian Graunfels - Aranca- (proza)
Croquis du printemps - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte II - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe VI - Aranca- (limbi_straine)
The Angel’s Shadow - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe V - Aranca- (limbi_straine)
The night of the hippogriph III - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe IV - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe III - Aranca- (limbi_straine)


Cele mai noi comentarii

The truth is... de Aranca
la Sonet 154

Una dintre cele... de Aranca
la translation

Superb acest pasaj... de Aranca
la al patrulea cîntec de dragoste

Toţi visăm la... de Aranca
la oz

Normal că mulţi... de Aranca
la sephirot III

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


daniela - 2008-02-02
multumesc pentru analiza deosebit de pertinentà si de sensibilà. cu acest prilej doresc ca membrii sitului sà considere invitati la viitoarele mele lansàri

Aranca - 2008-02-04
Mulţumesc, Daniella Mutiu!

Profetul - 2008-02-04
Aranca, te rog să te abții pe viitor de la astfel de comentarii care nu comentează nimic.
Îți reamintesc ceea ce ar trebui să știi și anume că:
23. De asemenea comentariile trebuie:

23.1. să se refere în primul rînd la textul publicat,

23.2. să conţină observaţii pertinente,

23.3. să evite pe cît posibil formularea de aprecieri la adresa persoanei autorului textului sau la adresa persoanei altui comentator al textului

23.4. să se abţină cît mai mult posibil de la alunecarea în comunicări personale. Aceasta nu înseamnă că opiniile cititorilor trebuie să fie reacţii artificiale şi reci. Scopul lor însă este folosirea subsolului textelor pentru critica literară sau discuţii legate de conţinutul textului şi nu pentru schimbul de amabilităţi.

Te rog să te consideri avertizată.

alma - 2008-02-22
Probabil ca Daniela e cam singura de pe aici, in afara de Nicole, care intelege in profunzime ce scrie Marina in franceza. Si reciproca.

alma - 2008-02-22
Si mai e ceva, o atentionare pe care am primit-o de la un cititor al site-ului. Cam aiurea sa apara avertizari de genul asta pe articole de pe prima pagina. Mai tii minte faza cu "trasul de urechi in public", cum imi ziceai acu' vreo doi ani, ca fac sub un text al lui Madim? Si eu doar comentasem textul.
Insa tu chiar "tragi de urechi" un editor al site-ului tau. Cam aiurea, sincer. Aiurea pentru site, distractie gratis pentru ceilalti.