Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

proza
articol

Rosée pleurante (Plânsul de rouă)- Ioana Geacăr
Traducere în limba franceză de Marius Băditescu

de Marina Nicolaev (Aranca)
autor hermeneia



Collection Franche Lippée - noiembrie 2006

Editions Associatives Clapàs – Collections Franche-Lippée nr. 293 ne-a oferit o surpriză deosebită la finele anului 2006 prin publicarea unor poezii în limba franceză a colegei noastre Ioana Geacăr în traducerea lui Marius Bădiţescu .
Casa de Editură « Les Editions Associatives Clàpas » este organizată de « ASSOCIATION DES ECRIVAINS DU ROUERGUE Rodez » ce are preocupări literare diverse, de la expoziţii, lansări de cărţi de poezie, proză, până la spectacole oferite publicului iubitor de artă.
Din cataloagele acestei edituri putem remarca şi alte apariţii de autori români printre care: Viorel Zegheru, «Les ailes d'un ange cubique» (2005), Viorel Zegheru «Incident sentimental (bilingue français/roumain)» (2006), Viorel Zegheru «LesTourments d’Andre» (2007), Angela Nache-Mamier «Dolor » (2007).
Rosée pleurante (Plânsul de rouă) - e o miniculegere de poeme a cărei tematică aparte se desprinde fără efort de convenţionalismul actual, prin simplul fapt că aparţine unor reale stări zen interioare (auto)create dintr-un echilibru necesar existenţial. Este generat din reflexul autoarei de a se trăi pe sine însăşi.
« Il est si beau
Ce crépuscule cristallin
que
j’ai peur de respirer »

Lumina se modelează sub gândurile poetei, prinde o formă consistentă organică precum un veşmânt ireal de fotoni :

« Comme les fleurs de mirabelle
je me suis éparpillée
dans la lumière.
je t’approche
et tu ne sais te défendre. »

Tandreţea unei restituiri discrete a miracolului, ce lumină poate creşte simetric armonios în gândurile noastre uneori fugitive, încă nefinalizate, semiîmplinite ?

« mes pensées errantes.
Tu pourrais me les renvoyer,
il ne faut qu’un peu de peine.
Un signe de la main.
Ne les sens-tu
effleurer ton visage ? »



Viorel Zegheru o consideră pe Ioana Geacăr o călătoare în lumea ideilor (“les idées, les images, les mots utilises sont suaves comme une brise venue du Japon, traversant la Roumanie et laissant en France le pollen accumulé sur sa route »).
Personal, eu cred că Ioana Geacăr are în structura sa pământeană pulberea de stele a Parnasului. Şi am convingerea tainică de a-şi deveni treptat, cu fiecare silabă, din ce în ce mai aproape, adâncul frumuseţii lucrurilor simple, doar şoptind: "Moi et tous les êtres sur la Terre entière avons simultanément réalisé l’éveil."



2008-01-01
292


Aranca

Cele mai noi texte publicate

Apariţie editorială 2007 – „În vizită la Ussais” de Adrian Graunfels - Aranca- (proza)
Croquis du printemps - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte II - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe VI - Aranca- (limbi_straine)
The Angel’s Shadow - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe V - Aranca- (limbi_straine)
The night of the hippogriph III - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe IV - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe III - Aranca- (limbi_straine)


Cele mai noi comentarii

The truth is... de Aranca
la Sonet 154

Una dintre cele... de Aranca
la translation

Superb acest pasaj... de Aranca
la al patrulea cîntec de dragoste

Toţi visăm la... de Aranca
la oz

Normal că mulţi... de Aranca
la sephirot III

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Ioana Dana Nicolae - 2008-01-11
Marina, eşti surprinzătoare! În sensul că nu mă aşteptam. Dar m-a bucurat articolul tău. Mulţumesc