Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

proza
articol

Jean-Yves Conrad "Docteur Honoris Causa" de l'Université de Suceava
Article bilingue franco-roumain de Nicole Pottier.

de Nicole Pottier (NMP)
autor hermeneia




« La France et l’espace francophone représentent un espace privilégié »

ainsi s’exprimait madame Sanda Maria Ardeleanu, pro-recteur de l’université de Suceava, à l’occasion du 14 juillet 2006, dans un entretien réalisé par Magda Axon et paru dans le journal „Crai nou” de Suceava, dont voici un extrait :

Madame le professeur universitaire et docteur Sanda Maria Ardeleanu, pro-recteur de l’université Etienne le Grand de Suceava, considère qu’au-delà du 14 juillet, fête nationale de la France, nous devrions penser à ce pays d’une manière plus spécifique. „je crois que chacun d’entre nous devrait adresser une pensée et un sourire à ce peuple, à la civilisation et à la culture françaises, auxquelles nous sommes attachés par des liens visibles et moins visibles, et qui ont marqué l’histoire de notre destin de tant de façons.
Pour l’université sucevène, 2006 est l’année de la francophonie, „depuis 2001, l’université de Suceava est membre de l’Agence des Universités Francophones et cette année signifie une intensification des manifestations pour promouvoir les valeurs de la francophonie dont il fut question bien davantage encore à l’occasion des „Journées de la Francophonie”, organisées par l’université , et qui a vu sa dixième édition cette année. (Programme des „Journées de la Francophonie à Suceava” mars 2006, X° édition )
La direction de l’université s’attache à intensifier ses moyens pour la promotion et la recherche en langue française, au premier rang desquels figure l’argument fort d’un partenariat privilégié avec la France, se traduisant par des accords bilatéraux dans le cadre des programmes européens, dans des manifestations scientifiques, des actions culturelles, mobilité des enseignants, mobilité des étudiants, colloques nationaux et internationaux, projets de coopération scientifique, etc...”

par conséquent, l’université marquera le sommet d’automne de Bucarest des 28 et 29 septembre par la remise du titre de "Doctor Honoris Causa" à une personnalité française. „Il s’agit de monsieur Jean-Yves Conrad, écrivain et journaliste parisien, qui n’a cessé de promouvoir les valeurs et la culture de la civilisation roumaine.

***

„Franţa şi spaţiul francofon reprezintă un partener privilegiat”
spune prorectorul Sanda Maria Ardeleanu .

Prof. univ. dr. Sanda Maria Ardeleanu, prorector al Universităţii Ştefan cel Mare Suceava, consideră că, mai ales de Ziua Naţională a Franţei, din 14 iulie, trebuie să ne gândim în mod special la acest popor. „ Cred că fiecare dintre noi ar trebui să trimită un gând şi un zâmbet acestui popor, civilizaţiei şi culturii franceze, de care suntem legaţi prin fire văzute sau nevăzute şi care ne-au marcat destinul istoric pe-atâtea şi atâtea coordonate”.
Dna Ardeleanu a amintit că, pentru Universitatea suceveană, 2006 este Anul francofoniei. „Universitatea Suceava este din 2001 membră a Agenţiei Universităţilor Francofone, dar anul acesta înseamnă o intensificare a manifestărilor, în promovarea valorilor francofoniei, despre care am vorbit şi vorbim mereu cu prilejul Zilelor francofoniei, pe care Universitatea le organizează, şi care anul aces-ta au ajuns la a X-a ediţie.
Conducerea Universităţii este preocupată de intensificarea promovării, învăţării limbii franceze, în primul rând dato-rită motivului şi argumentului forte că Franţa şi spaţiul fran-cofon reprezintă un partener privilegiat al Universităţii «Ştefan cel Mare», în parte-neriate, acorduri bilaterale, în cadru programelor europene, al manifestărilor ştiinţifice, al acţiunilor culturale, mobi-lităţilor de predare, mobi-lităţilor studenţeşti, reuniu-nilor naţionale şi internaţio-nale, proiecte de cooperare ştiinţifică ş.a.m.d.
”, a spus prof. univ. dr. Sanda-Maria Ardeleanu.
Domnia sa a precizat că Universitatea va marca sommet-ul din toamnă, de la Bucureşti, care va avea loc în perioada 28-29 septembrie, prin decernarea titlului „Doctor Honoris Causa” unei per-sonalităţi franceze. Este vorba despre Jean Yves Conrad, scriitor şi jurnalist din Paris, „promotor al valorilor şi cul-turii civilizaţiei române”.



Jean-Yves Conrad a reçu le titre de « docteur honoris causa », décerné à l'unanimité le 13 avril 2006 sur la proposition du recteur de l'université de Suceava (Roumanie), Adrian Graur. Ce titre universitaire récompense la contribution exceptionnelle de Jean-Yves Conrad à la culture roumaine, aux relations franco-roumaines et à la francophonie. La cérémonie de Laudatio se tiendra le 3 octobre, juste après la cérémonie de lancement de l'année universitaire.
Du côté universitaire, le jury est composé de Monsieur le Recteur, de son adjointe Madame Sanda-Maria Ardeleanu, professeur de littérature française, de Monsieur l'académicien Eugen Simion, ancien président de l'Académie roumaine, et de Monsieur l'académicien Marius Sala, un des plus grands linguistes roumains. Pour la cérémonie Jean-Yves Conrad a également choisi le recteur de l'université de Cernauti, celui de l'Université de Chisinau, monsieur l'académicien Basarab Nicolescu, son directeur de collection chez Oxus, et de Monsieur Sabin Pop, ambassadeur de Roumanie à Paris. Monsieur l'académicien Razvan Theodorescu et le directeur de la filiale Distrigaz Sud à Bucarest seront aussi présents, ainsi que Madame Simona Modreanu (traductrice de l'ouvrage "Roumanie... capitale Paris" en roumain). (source Internet : CIEF )

Cet hommage sera suivi par la présentation de trois livres – parus en 2006- ayant trait à des travaux de recherche universitaire en rapport avec la francophonie :
Sanda-Maria Ardeleanu, Imaginaire linguistique francophone, Casa Editoriala Demiurg, Iasi, 2006;
Elena-Brandusa Steiciuc, Horizons et identites francophones, Editura Universitatii, Suceava, 2006;
Muguras-Albumita Constantinescu, Les contes de Perrault en palimpseste, Editura Universitatii, Suceava, 2006.
Cette présentation est assurée par madame Irina Mavrodim, - grande traductrice et éminente francophone – et se terminera par un micro-récital intitulé „Chansons d’or” donné par le jeune baryton Andras Chiriliuc. C’est ainsi que se clôtureront les manifestations placées sous le signe de la onzième édition du Sommet de la Francophonie.

***

LAUDATIO
(româna)


Ne-am reunit astăzi, distinşi invitaţi din ţară şi din străinătate, membri ai Senatului Universităţii „Ştefan cel Mare”, profesori, studenţi şi reprezentanţi ai unor importante instituţii culturale şi administrative, reprezentanţi ai mass-media locală şi naţională, pentru a lua parte la ceremonia de decernare a titlului de Doctor Honoris Causa domnului Jean-Yves Conrad, scriitor şi publicist francez. Evenimentul se înscrie seriei de manifestări ce au fost organizate de Universitatea din Suceava cu prilejul Anului Francofoniei, omagiu adus celui de al XI-lea Sommet al Francofoniei care tocmai s-a încheiat la Bucureşti.
Domnul Jean-Yves Conrad este o personalitate culturală de marcă în spaţiul franco-român, un mare iubitor, admirator şi promotor al valorilor culturale şi spirituale, istorice şi turistice ale României, ţara sa „de adopţie”, căreia îi aparţine, după propria afirmaţie.
De peste 30 de ani, domnia sa militează neobosit pentru construirea unei imagini pozitive a României, pentru transmiterea şi menţinerea valorilor românismului în străinătate, contribuind, dintr-o sinceră convingere, atât prin scrierile cât şi prin acţiunile sale în România şi în Franţa, la împlinirea dezideratului nostru de aderare la UE.
Activitatea culturală, publicistică şi editorială a domnului Jean-Yves Conrad cuprinde volume, articole şi studii în limbile franceză, germană, engleză, română, traduceri din şi în limba română, volume bilingve.
Studenţii şi profesorii Universităţii noastre au avut bucuria de a-l întâlni şi cunoaşte pe Jean-Yves Conrad graţie conferinţelor susţinute de Domnia sa la Suceava în 2005, precum şi cu prilejul Şcolii Internaţionale de Vară din 2006, când, în calitate de invitat special, a prezentat, într-o limbă română sclipitoare, fragmente din lucrarea sa de erudit Roumanie, capitale... Paris ce conţine peste 1500 de nume de români, personalităţi exponenţiale ale Franţei. Jean-Yves Conrad a înnobilat prin prezenţa sa diferite manifestări culturale şi ştiinţifice organizate de Universităţile din Suceava şi Chişinău, demonstrând neîncetat că spaţiul românesc îl însufleţeşte să-şi apropie tot mai mult cultura, limba şi spiritul românesc.
Domnul Jean-Yves Conrad s-a născut la 13 februarie 1955 la Nancy (Franţa), capitala ducilor de Lorena, stabilindu-se după scurt timp la Dieuze (regiunea Moselle), localitate în care se află cel mai mare cimitir militar român din Europa Occidentală, cu 947 de morminte ale ostaşilor noştri luaţi prizonieri în primul război mondial. Această zonă, marcată de jertfele ostaşilor români, îşi va pune amprenta pe personalitatea omului şi scriitorului Jean-Yves Conrad, explicând, cel puţin în parte, atracţia pe care acesta o va resimţi mai târziu pentru România.
In 1973 obţine, la absolvirea liceului, o diplomă de documentalist. In acelaşi timp, este pasionat de lecturi şi de scris, dovedind o înclinaţie deosebită pentru limbile străine. Este astăzi cunoscător a şapte limbi străine, printre care româna vorbită fluent şi scrisă impecabil.
Intre 1981 şi 1983, urmează cursurile Şcolii superioare de ingineri Les Mureaux (Zona pariziană), ca bursier al „Electricité de France et Gaz de France”. Jean-Yves Conrad este, în prezent, Şef de Comunicare în cadrul unei unităţi din această companie, cea mai mare de profil din Europa.
Incă de la primul contact cu spaţiul românesc – 15 august 1981, când face o călătorie pe Litoralul Mării Negre, la invitaţia unei colege de origine română – se simte atras de această „insulă de latinitate într-o mare slavă” şi remarcă, după cum mărturiseşte adesea, „europenismul” României, având permanent sentimentul că în România se simte ca acasă. Este impresionat atât de ospitalitatea românească cât şi de căldura deosebită a românilor faţă de străini, de „apetenţa românului pentru cultură, aptitudinea lui cu totul aparte de a asimila valori ale universalităţii”. Nu ezită să declare, în unul din interviurile sale, că a descoperit în românii pe care i-a cunoscut „umanitatea în una din formele ei cele mai pure”.
La întoarcerea în Franţa, începe să înveţe limba română şi se dedică cu toată fiinţa sa unei intense activităţi pentru a-i face cunoscuţi pe români Franţei şi lumii, dar şi pentru a descoperi pe românii din Franţa, în special pe cei din Paris. Incurajat de jurnalistul şi omul de litere Ion Andreiţă pe care-l cunoaşte la Paris, devine director-fondator al revistei La lettre de Roumanie – Scrisoare din România, demers însoţit de deviza care îl face celebru şi cu care se identifică: La Roumanie ne m’appartient pas mais j’appartiens à la Roumanie. Devine preşedinte fondator al Asociaţiei Limbi şi culturi europene şi începe o colaborare constantă la „Curierul de Vâlcea”, fiind autorul a peste 300 de articole pe teme culturale publicate în acest cotidian. Colaborează la „Curierul literar şi artistic”, revista românilor de pretutindeni, făcând progrese constante în învăţarea limbii române. Vor urma colaborări la prestigioase reviste de cultură româneşti cum ar fi „Magazin istoric” sau „Biblioteca Bucureştilor”.
Ca urmare a intensei sale activităţi publicistice în România, cât şi a interesului constant arătat faţă de fenomenul publicistic din ţara sa de adopţie, Jean-Yves Conrad devine membru al Clubului român de presă.
Naşterea sa ca scriitor este marcată de întâlnirea cu Ioan Barbu, autorul cărţii „Franţa – km. 0”, care îi propune să scrie un volum similar despre „experienţa românească” din perioada 1981-1989. Astfel apare, în 2001, prima carte a lui Jean-Yves Conrad „Roumanie- km. 0 – România – km. 0”, volum bilingv, tradus în română de Ion Andreiţă şi Ioan Barbu.
Peste doar un an, apare una din lucrările sale de excepţie: Roumanie, capitale... Paris, rezultat al unui ambiţios proiect de aducere la suprafaţa culturii europene a unui important număr de români deveniţi şi celebrităţi franceze, personalităţi marcante în toate domeniile culturii. Apărută la editura pariziană Oxus, cartea deschide colecţia Les Roumains de Paris – Românii din Paris. La editura Junimea din Iaşi a văzut lumina tiparului şi versiunea în limba română a lucrării care numără deja 1700 de personalităţi româneşti care şi-au pus amprenta pe cultura şi civilizaţia franceză.
Permanent preocupat de transmiterea şi diseminarea valorilor culturii dar şi ale limbii române în spaţiul francofon, alcătuieşte ghidul de conversaţie româno-francez Roumain Express, apărut în 2006 la Editura Dauphin, Paris.
In paralel cu activitatea sa de scriitor, domnul Jean-Yves Conrad a întreprins şi o intensă şi originală activitate de traducere în acelaşi spaţiu al valorilor franco-române, transformând exerciţiul traducerii într-o autentică activitate de creaţie. Astfel, traducerea, în 2003, a cărţii: Tradiţii ale gândirii politico-juridice româneşti, aparţinând prietenei sale Lia-Maria Andreiţă, apărută la Editura „Antim Ivireanul” sub titlul Traditions de la pensée politico-juridique roumaine, a fost considerată o adevărată ediţie-eveniment, căci traducătorul a îmbogăţit textul românesc cu numeroase note de cel mai larg interes pentru cititorii francofoni. La aceeaşi editură îi va apărea, 3 ani mai târziu, varianta în limba franceză a cărţii lui Ioan Barbu România. Drumul spre Bruxelles – Roumanie. La route vers Bruxelles, rezultat al unei complexe munci de traducere a unei lucrări însumând peste 750 de pagini. In calitate de coordonator principal al acţiunii In ziua când Montesson-ul a zburat (18 martie 2006), care marchează aniversarea a o sută de ani de la zborul istoric al lui Traian Vuia, traduce în limba franceză albumul lui Dan Hadârca şi subtitrează în aceeaşi limbă filmul „Traian Vuia – Un centenar la Montesson”, regizat de Anca Filoteanu.
Ataşamentul deosebit al scriitorului şi publicistului Jean-Yves Conrad faţă de limba şi cultura română este dovedit şi de activitatea sa de consilier editorial: sub îngrijirea Domniei sale apar două volume de versuri scrise în franceză de poeţii români George Filip şi Ilie Purcaru. Coordonează versiunea în limba franceză a ediţiei bilingve „Panait Istrati. Ecrits essentiels. Scrieri esenţiale” (apărută în 5 volume) la Editura „Fortuna”, Râmnicu Vâlcea, în 2005.
Jean-Yves Conrad continuă să întreprindă şi ample cercetări în favoarea României la Biblioteca Naţională franceză, Arhivele Naţionale şi la diverse centre de documentare şi arhive specializate.
Contribuţia de excepţie a domnului Jean-Yves Conrad în domeniul cercetării şi promovării limbii şi culturii române îi aduce o binemeritată recunoaştere în 2004, când este decorat de Preşedinţia României cu Ordinul „Meritul Cultural Român”, în grad de Ofiţer. De asemenea, Domnia sa este în curs de admitere ca membru al Uniunii Scriitorilor din România.
Jean-Yves Conrad a afirmat, în mod constant, încrederea deplină în viitorul României ca membră a Uniunii Europene: „Ţară mijlocie, România, sunt convins, va şti să joace, din poziţia strategică ideală în care se află, rolul eminent care-i revine şi pe care hazardul Istoriei i l-a răpit. [...] Ii întâlnesc în gândurile mele, şi pe fraţii şi surorile din Basarabia, din Bucovina de Nord şi din ţinutul Herţei, pentru că şi ei au dreptul să se aşeze la masa Uniunii Europene odată cu ţara-mamă, aşa cum o fac deja românii din regiunea Gyula sau cei, mai vechi, din Grecia, din Munţii Pindului.”
Această sumară trecere în revistă a activităţii publicistice şi editoriale a domnului Jean-Yves Conrad ne dezvăluie o personalitate puternică, un adevărat model demn de urmat.
Pentru toate acestea, vă rugăm, dragă domnule Jean-Yves Conrad, să primiţi, în semn de recunoaştere a întregii dumneavoastră activităţi întreprinse pentru promovarea valorilor românismului cât şi în semn de respect şi admiraţie pentru pasiunea, generozitatea şi căldura arătate faţă de limba şi cultura noastră, titlul de Doctor Honoris Causa al Universităţii “Ştefan cel Mare” din Suceava.

Sanda Maria Ardeleanu.

***

LAUDATIO
(français)


Nous sommes réunis aujourd’hui, chers invités venus de Roumanie et de pays étrangers, membres du Sénat de l’université Etienne le Grand, professeurs, étudiants et représentants d’institutions majeures de la vie culturelle et administrative, représentants des mass-médias locaux et nationaux, pour assister à la cérémonie où sera décerné le titre de « Doctor Honoris Causa » à Monsieur Jean-Yves Conrad, écrivain et publiciste français. Cet événement s’inscrit au sein d’une série de manifestations organisées par l’Université de Suceava, en l’honneur de l’Année de la Francophonie, hommage qui accompagne celui du XIème Sommet de la Francophonie qui vient tout juste de s’achever à Bucarest.
Monsieur Jean-Yves Conrad est une personnalité culturelle de marque dans l’espace franco-roumain, grand amoureux, admirateur, et promoteur des valeurs culturelles et spirituelles, historiques et touristiques de la Roumanie, « sa terre d’adoption » à laquelle il appartient, selon sa propre expression.
Depuis plus de trente ans, il milite infatigablement pour construire une image positive de la Roumanie, pour transmettre et maintenir les valeurs authentiquement roumaines à l’étranger, mû par une conviction sincère, contribuant, autant par ses écrits que dans ses actions, en Roumanie et en France, à l’accomplissement de notre désir d’adhérer à l’Union Européenne.
L’activité culturelle, publicitaire et éditoriale de Monsieur Jean-Yves Conrad se compose de volumes, d’articles et d’essais en langue française, allemande, anglaise, roumaine, de traductions à partir du roumain et en roumain, de volumes bilingues.
Des étudiants et professeurs de notre université ont eu le plaisir de rencontrer et de faire la connaissance de Monsieur Jean-Yves Conrad grâce aux conférences qu’il a données à Suceava en 2005, tout d’abord, puis lors de séminaires à l’Ecole Internationale d’Eté en 2006, quand, en qualité d’invité spécial, il présenta, dans une brillante langue roumaine, des fragments de son travail d’érudit Roumanie, capitale…Paris qui contient plus de 1500 noms roumains, personnalités remarquables de la France. Jean-Yves Conrad a honoré de sa présence différentes manifestations culturelles et scientifiques organisées par les Universités de Suceava et Chisinau, démontrant sans relâche à quel point l’univers roumain l’inspire et comme il s’en approche toujours davantage à travers sa culture, sa langue et son esprit.
Monsieur Jean-Yves Conrad est né le 13 février 1955 à Nancy (France), la capitale des ducs de Lorraine, s’installa pour un bref laps de temps à Deuze (Moselle), localité où se trouve le plus grand cimetière militaire roumain d’Europe Occidentale, comptant 947 tombes de nos soldats faits prisonniers durant la première guerre mondiale. Cet endroit, marqué par le sacrifice des soldats roumains, laissera son empreinte dans la personnalité de l’homme et de l’écrivain Jean-Yves Conrad, expliquant quelque peu l’attraction qu’il ressentira plus tard vers la Roumanie.
En 1973, à la sortie du lycée, il obtient un diplôme de documentaliste. En même temps, il est passionné de lectures et d’écriture, témoignant une extraordinaire inclination pour les langues étrangères. Il connaît aujourd’hui sept langues étrangères, parmi lesquelles le roumain qu’il parle fluidement et écrit impeccablement.
De 1981 à 1983, il suit les cours de l’Ecole Supérieure d’Ingénieurs aux Mureaux (région parisienne) , en tant que boursier à « Electricité de France et Gaz de France ». Jean-Yves Conrad est à présent chef de communication dans le cadre d’une unité de cette compagnie, au profil le plus important d’Europe.
Dés le premier contact avec l’espace roumain – le 15 août 1981, lorsqu’il fait un voyage sur le littoral de la mer Noire à l’invitation de quelques collègues d’origine roumaine – il se sent attiré par cet « ilôt de latinité dans une mer slave » et remarque, ainsi témoigne t-il fréquemment de l’ «européanisme » de la Roumanie, qu’il a en permanence le sentiment d’être en Roumanie comme chez lui. Il est impressionné autant par l’hospitalité roumaine que par l’extraordinaire chaleur des roumains vis à vis des étrangers, par « l’appétence du roumain envers la culture, son aptitude très particulière d’assimiler les valeurs de l’universalité. » Il n’hésite pas à déclarer, dans une de ses interviews, qu’il a découvert chez les roumains qu’il a connus « l’humanité dans l’une de ses formes les plus pures ».
A son retour en France, il commence à apprendre le roumain et s’adonne de toutes ses forces à d’intenses activités pour faire connaître les roumains à la France et au monde, mais aussi parce qu’il a découvert les roumains de France, en particulier ceux de Paris. Encouragé par le journaliste et homme de lettres Ion Andreiţă, qu’il a connu à Paris, il devient le directeur-fondateur de la revue La lettre de Roumanie – Scrisoare din România, entreprise qui s’accompagne de la devise qui le rend célèbre et à laquelle il s’identifie : La Roumanie ne m’appartient pas mais j’appartiens à la Roumanie. Il devient le président-fondateur de l’association Langues et cultures européennes et commence à collaborer sur un mode constant au „ Courrier de Valcea ” étant l’auteur de plus de 300 articles concernant des thèmes culturels publiés dans ce quotidien. Il collabore au „Courrier littéraire et artistique”, revue des Roumains de tous horizons, faisant de constants progrès dans l’apprentissage de la langue roumaine. Suivront des collaborations auprès de prestigieuses revues de culture roumaine, telles que „ Magazine historique ” ou „ la Bibliothèque des Bucarestois ”.
En conséquence de ses activités soutenues de publiciste en Roumanie, autant que pour le constant intérêt qu’il montre envers le phénomène journalistique de sa terre d’adoption Jean-Yves Conrad devient membre du Club roumain de la presse.
Sa naissance en tant qu’écrivain est marquée par la rencontre avec Ion Barbu, auteur du livre « France – Km 0 »qui lui propose d’écrire un volume similaire sur « l’expérience roumaine » des années 1981-1989. C’est ainsi que paraît, en 2001, le premier livre de Jean-Yves Conrad Roumanie- km. 0 – România – km. 0 ”, volume bilingue, traduit en roumain par Ion Andreiţă et Ioan Barbu.
Un peu plus d’un an plus tard, paraît l’un de ses travaux d’exception, Roumanie, capitale... Paris, résultat d’un ambitieux projet d’amener à la surface de la culture européenne un nombre important de roumains devenus également des personnalités françaises, des personnalités marquantes dans tous les domaines culturels. Apparu chez l’éditeur parisien Oxus, le livre ouvre la collection Les Roumains de Paris – Românii din Paris. Aux éditions Junimea de Iasi, l’impression en langue roumaine a également vu le jour d’un travail qui dénombre déjà 1700 personnalités roumaines qui ont laissé leur empreinte dans la culture et civilisation française...
Préoccupé en permanence par la transmission et la diffusion des valeurs culturelles mais aussi de la langue roumaine dans l’espace francophone, il compose le guide de conversation franco-roumaine Roumain Express, paru en 2006 aux éditions Dauphin à Paris.
Parallèlement à son activité d’écrivain, Monsieur Jean-Yves Conrad a également entrepris une activité de traduction intense et originale dans ce même domaine des valeurs franco-roumaines, transformant l’exercice de traduction en un authentique acte de création. Ainsi , la traduction, en 2003, du livre Tradiţii ale gândirii politico-juridice româneşti, de son amie Lia-Maria Andreiţă, parue aux éditions „Antim Ivireanul” sous le titre Traditions de la pensée politico-juridique roumaine fut considéré comme un véritable évènement-édition, car le traducteur a enrichi le texte roumain par de nombreuses notes du plus grand intérêt pour les lecteurs francophones. Chez le même éditeur, paraîtra trois ans plus tard la variante en français du livre de Ion Barbu România. Drumul spre Bruxelles – Roumanie. La route vers Bruxelles, résultat d’un complexe labeur de traduction d’un travail comptant plus de 750 pages. En tant que coordinateur principal de la manifestation Le jour où Montesson prit son envol (18 mars 2006) qui célébrait l’anniversaire du centenaire du vol historique de Traian Vuia, il traduit en langue française l’album de Dan Hadârca et sous-titre dans la même langue le film „ Traian Vuia – un centnaire à Montesson ” réalisé par Anca Filoteanu.
L’extraordinaire attachement de l’écrivain et publiciste Jean-Yves Conrad envers la langue et la culture roumaine se retrouve également dans son activité de conseiller éditorial : grâce à ses bons soins, apparaissent deux recueils de vers écrits en français par les poètes roumains George Filip et Ilie Purcaru. Il coordonne la version en français de l’édition bilingue „ Panait Istrati. Ecrits essentiels. Scrieri esenţiale ” (en 5 volumes) aux Editions „Fortuna”, Râmnicu Vâlcea, en 2005.
Jean-Yves Conrad continue d’entreprendre de vastes recherches en faveur des Roumains à la Bibliothèque Nationale de France, aux Archives Nationales, et dans divers centres de documentations et d’archives spécialisés.
L’exceptionnelle contribution de Monsieur Jean-Yves Conrad dans le domaine de la recherche et de la promotion de la langue et de la culture roumaine lui amène en 2004 une récompense bien méritée quand il est décorée par la Présidence Roumaine de l’Ordre du « Mérite Culturel Roumain » dans le grade d’officier. De même, il est en cours d’admission en tant que membre de l’Union des Ecrivains de Roumanie.
Jean-Yves Conrad a constamment affirmé son entière confiance dans le futur de la Roumanie en tant que membre de l’Union Européenne: „ La terre médiane, la Roumanie, j’en suis convaincu, saura jouer, depuis la position stratégique idéale où elle se trouve, le rôle éminent qui lui revient et que les hasards de l’Histoire lui ont volé. (...) Je retrouve, dans mes pensées, également mes frères et soeurs de Bessarabie, de Bucovine du Nord et de la région de Herţa, car eux aussi ont le droit de s’asseoir à la table de l’Union Européenne à l’avenir avec leur mère patrie, tout comme le font déjà les Roumains de la région de Gyula ou ceux, plus anciens, de Grèce, des monts Pindul.”
Ce bref passage en revue dans l’activité journalistique et éditoriale de Monsieur Jean-Yves Conrad nous révèle une forte personnalité, un véritable modèle à suivre.

Pour tout ceci, nous vous prions, cher Monsieur Jean-Yves Conrad, de recevoir, en signe de reconnaissance pour votre activité toute entière entreprise pour la promotion des valeurs du monde roumain, ainsi qu’en signe de respect et d’admiration pour la passion, la générosité et la chaleur témoignées envers notre langue et notre culture, le titre de Doctor Honoris Causa de l’Université “Etienne le Grand” de Suceava.

Sanda Maria Ardeleanu.

(traduction: Nicole Pottier)



2006-12-07
1120


NMP

Cele mai noi texte publicate

oracle - NMP- (traduceri)
translation - NMP- (traduceri)
Dystiques paradoxistes (4) - NMP- (traduceri)
Autobiographie - NMP- (traduceri)
Hiver (auto portrait) - NMP- (traduceri)
Le pacte de l’échec - NMP- (traduceri)
Infrasentiment - NMP- (traduceri)
poème imaginaire - NMP- (traduceri)
Dystiques paradoxistes (3) - NMP- (traduceri)
Le chat noir - NMP- (traduceri)


Cele mai noi comentarii

Marina, iti multumesc... de NMP
la translation

Muzicalitatea limbii este... de NMP
la poème imaginaire

merci Marina. j'aime aussi... de NMP
la Dystiques paradoxistes (4)

A-l traduce ... de NMP
la Autobiographie

Un poem unde... de NMP
la Le pacte de l’échec

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Aranca - 2006-12-07Penita
este o idee generoasa si meritorie de a prezenta articole bilingve, aceasta da posibilitatea de a avea un public deosebit din zona francofona si nu numai.
felicitari, Nicole!
in acelasi timp, doresc sa il felicit pe domnul Jean-Yves Conrad pentru contributia sa deosebita in promovarea culturii si valorilor romanesti!

Profetul - 2006-12-08
interesant
iata ce am gasit pe Internet despre Jean-Yves Conrad:
" - Cum ati descoperit Romania?
- Un coleg care ma inlocuia la serviciu mi-a dat ideea de a merge in vacanta in Romania. Cunosteam foarte putin despre aceasta tara. Mai tarziu, mi-am dat seama si am descoperit ca legaturile mele cu Romania existau inca de cand eram copil. Dar pentru moment, am zis: de ce nu? Am ajuns in Constanta, pe Aeroportul Kogalniceanu, in 22 august 1981. La inceput, mi-am dat seama ca limba este foarte frumoasa si ca seamana foarte mult cu latina, eu am facut sapte ani de latina. Apoi am fost in Delta, am mers in Bucuresti, la Filarmonica, la Muzeul Satului. A urmat o aventura sentimentala cu cea care avea sa devina prima mea sotie: am reusit sa obtin intr-o singura zi actele necesare pentru a ne casatori, ceea ce era destul de complicat pe atunci, pentru un cetatean strain. Povestesc asta in Romania - Km 0, prima mea carte despre Romania. Abia dupa ce am vazut Romania, mi-am amintit ca in oraselul copilariei mele exista cel mai mare cimitir de soldati romani din Franta, sunt peste 900 de morminte si o placa pusa de Elena Vacarescu pe un monument realizat de sculptorul Ion Jalea. Deci, inca din copilarie, am avut o legatura cu Romania. Deviza mea este „Romania nu imi apartine, dar eu apartin Romaniei”. A devenit motto-ul meu. Cu cat trece timpul, cu atat mi se pare ca ea ma caracterizeaza mai bine si sunt mandru de asta. Si apoi, mi-am dat seama ca, de cand am cunoscut Romania, nu visez decat in romaneste."

Profetul - 2006-12-08
totusi am si eu o intrebare, sint francezii care simpatizeaza romania o raritate? si daca da, de ce?

NMP - 2006-12-08
Il y a des français qui sympathisent avec la Roumanie, c'est évident, ils contribuent non seulement à donner une image positive de ce pays -qui intègre l'Union Européenne au 1er janvier 2007-, mais également à la conforter, et ce, au travers de plusieurs actions : culturelles ou commerciales, actions qui s'inscrivent dans la durée et non pas juste dans un moment donné au vu de circonstances particulières. Il s'agit de citoyens ou d'entreprises françaises, à ne pas confondre avec la diaspora roumaine en France, qui par ailleurs joue un rôle très important dans l'économie.... de la Roumanie, et qui contribue elle aussi à la valorisation de la culture roumaine , il n'est qu'à voir l'activité de l'Institut Culturel Roumain à Paris, dont le lien est sur le site d'Hermeneia et dont certains articles publiés ici par Marina Nicolaev font un rapport fidèle, intéressant et...enrichissant de cette contribution roumaine en France à la culture universelle.
Il y a une littérature roumaine en français qui émerge de plus en plus. Les liens culturels entre nos pays ne sont plus à démontrer.... depuis Mircea Eliade, Eugène Ionesco, Monica Lovinescu, Gherasim Luca, Paul Cioran, etc... Il existe une collection dédiée aux écrivains roumains de Paris , et c'est le livre de Jean-Yves Conrad qui inaugure cette collection, (éditions Oxus) aux noms prestigieux, réalisés par de grands connaisseurs et érudits de la culture roumaine
Je peux également citer d'autres projets qui se réalisent grâce à des initiatives privées courageuses: il suffit de voir l'activité dynamique des centres culturels français de Timisoara, Iasi, Cluj et Bucarest, véritables pôles de culture, sans compter les partenariats entre les universités, les colloques à l'étranger, tout ceci forme une trame très solide, sur laquelle s'inscrivent également des projets plus modestes, mais toujours soutenus. Je me souviens du dernier concours de poésie en français organisé à l'initiative des étudiants francophones de Iasi, la présidente du jury était madame Magda Cârneci, justement directrice adjointe de l'Institut Culturel à Paris, poète elle-même et grand critique d'art.
La culture déborde les frontières géographiques de chacun de nos pays, elle coule librement, au gré des financements, cela est évident, mais toujours grâce à des gens convaincus qui donnent d'eux-mêmes . C'est là un placement rare... à conserver et à consommer sans modération !
La culture s'européanise également dans ces échanges: projets erasmus pour les étudiants, partenariat et échanges d'informations entre le Goethe Institut, l'institut Cervantés, pour ne citer que deux des plus connus et également représentatifs. Cette dimension participe d'un nouvel esprit -plus large-, et donne un élan de créativité sans pareil à la culture et à la formation des esprits. La Roumanie est à part entière dans ce processus.