| |
|
| |
transparenţa drumului
m-a adus
īn vaga cetate
infinit de lentă ora
īn care ziua nu īncetează
să scadă
pānă la curentul sub-ritmat
de străzile lungi
nu am văzut decāt de două ori
vaga cetate
mereu īncleştată de lentoare
o dată īn vis
o dată īn realitate
acolo unde realitatea nu are nimic real
nu am visat decāt o dată
vaga cetate
dar a rămas
prinsă
īn real de atunci
acolo unde timpul e lentoare
Traducere din limba franceza
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| Younger Sister -
2006-04-25 |
Ritmul interior al acestor versuri, recitabilitatea este ceea ce mă reţine pe această pagină. Cifre magice, cărări transcedentale īntre cele două lumi, o călătorie de poveste spre Eldorad, despre care nu pot să spun decīt atīt: m-a fascinat.
|
| Sapphire -
2006-04-25 |
Fascinanta lipsă a determinărilor, imagini care frizează limita īntre oniric, imaginaţie şi real... am impresia ca spaţiul şi timpul īncep să curgă şi se deformează ca īntr-o pictură de Dali... şi tot ca acolo, reuşeşti să păstrezi īn echilibru ritmul interior. Deosebit.
|
| yester -
2006-04-25 |
... bănuiesc cu umilinţă că acest poem a fost gāndit īn franceză. Īnsă calitatea traducerii mă determină să observ fluxul- refluxul acestei chei: "acolo unde realitatea nu are nimic real". Păstrarea unui "presupus vis" ilustrează anterioara afirmaţie. Am īndrăgit sintagma:"acolo unde timpul e lentoare". Legătura acesteia intrinsecă de titlu mi-a dat curajul de a spune că: lentoarea e ireală. Īn jurul nostru e orice, numai lentoare nu. Pornind de aici, bat cāmpii mai frumos, poate, afirmānd că timpul este acel "nimic real". Bref: realitatea nu are timp! "Acum" nu exisă!( Sau: dupe cum s-a afirmat: visul e o realitate fără nik real.) Īmi place poemul!
cu sympatheia,
Paul
|

|
|