| |
|
| |
dincoace de lumină
la un semn al aerului
orbite
s-au aruncat
culorile
într-un vârtej ameţitor dansând
spre întuneric
printre umbre sângerânde
trece singură necunoscuta culoare
se strâng toate ca nişte paşi amuţind
în covoare de lumină
peste o clipă vor dansa
din nou împreună
până în întuneric
dincolo de culori
pândeşte lumina
Traducere din limba franceză
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text
| Ela -
2006-04-27 |
ascultând poemul tău în gând, în franceză, dansul acesta îmi pare ca în grădinile Versailles, într-o duminică de Paşte, spre apus. Când lumina deja îşi capătă sfinţenia prin amploarea trăirii şi când percepţiile noastre devin mai clare, spre a cuprinde nuanţele infinite. Nu ştiu cum ar fi dansul lor prin întuneric, dar ştiu că atunci întunericul ar căpăta sensul vieţii. Prima strofă este preferata mea, fiindcă, iată-le, orbite, ele, luminile... ca oamenii, ca noi, oamenii. Frumoasă stingere.
|
|
|