| |
|
| |
în apropierea ta până şi einstein
ar fi uimit cum se curbează lumina
costumul ignifug este în zadar
atunci când jucăm la zar inelul veşniciei
şi ne acoperim inimile cu o pălărie zimţată
ar trebui să purtăm ochelarii fumurii doar noaptea
la intrarea în labirint
unde soarele devine mucegai fosforescent
pe culoarele înguste trupurile celor ce pândesc
au umbră de lup
dar focurile vii îi împuşcă în umăr
cu o rămânere în urmă
eu sunt relativ tânăr
tu eşti relativ aproape
şi relativul devine irelevant în acest chip
rochia ta îmi pare o velinţă ciudată
barba mea e semn de război
o să te ating în punctul dinspre infinit
muşcându-ţi buzele relativ până la sânge
iar dumnezeu o să presare copii jucându-se
de-a hansel şi gretel ca să nu lase pământul sterp
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| alma -
2008-08-24 |
Pui diacritice in titlu sau nu? In teorie fizica, nu inteleg de ce sa fie uimit Einstein cum se curbeaza lumina - cum sau de ce? :) Altfel, un poem interesant, cu aceleasi elemente de cand lumea: Dumnezeu, pacea, razboiul si vesnicia. Cam ceea ce ne asteapta.
|
| Lentib -
2008-08-25 |
Alma,
diacritice nu trebuie puse în titlu.Blind este blind-ul din engleză.
O posibilă interpretare a primelor două versuri ar fi : iubirea este mai presus decât orice.Desigur, nimic nou sub soare dar depinde cum o spui.
Mulţumesc pentru trecere
|
| Profetul -
2008-08-25 |
eu tot n-am înţeles de ce nu s-a putut numi textul "orb cu einstein". ce rost are această folosire aici a limbii engleze? doar aşa, de amoru' artei..? Dacă e aşa atunci iată un exemplu în favoarea celor care au oroare de folosirea aiuristică a limbii engleze în aceste încercări de poezie românească.
|
| Lentib -
2008-08-25 |
Virgil,
aş vrea să facem împreună un exerciţiu simplu de logică.Să presupunem că ce afirmi tu este adevărat.Atunci voi enumera câteva titluri ale poeziilor tale : "wild", "paradis left over", "hapiness, only", e.t.c.,q.e.d..
Acum în legatură cu "blind cu einstein" chiar că îmi pare rău ca trebuie să explic , aici este un cuvînt DELIBERAT scris în engleză care este apropiat ca forma de cuvântul "blând".
Virgil, ca să înţelegi,e ca şi cum hermeneia şi hermeneutica ar trebui să fie permanent în armonie.
Cu stimă,
te aştept oricând să polemizăm asupra textelor mele
|

|
|