| |
|
| |
nu-mi spălaţi trupul
lăsaţi-mi urmele de deşert
pe mine
sunt un nomad
un canibal
mâncător de raze crude
nu le curăţ niciodată
le mănâc aşa
cum le găsesc sub tălpi
cu ţărână
cu tot
nici nu le mestec în gură
doar le înghit
aşa cum mă înghite pământul
un sâmbure plin cu soare
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| alma -
2008-02-22 |
Am o intrebare, scuze de ea: tu gandesti / simti poeziile in romaneste sau le treci prin filtrul limbii materne?
|
| Djamal -
2008-02-22 |
tu ce crezi citindu-mi poeziile?
|
| alma -
2008-02-22 |
Nu cunosc limba ta materna. Insa imi suna bine in romaneste, de parca ar fi gandite direct in romaneste. :-)
|
| Djamal -
2008-02-22 |
asta am vrut sa aflu desi am banuit raspunsul, limba mea materna este araba.
uite iti martusesc public un lucru sunt in siria de 7 luni si n-am scris niciun poem in araba
doar in romaneste.
majoritatea poemelor, mai ales cele mai bune le gandesc cu siguranta in romaneste deaorece le scriu aproape dintr-o suflare, cateodata le traduc in araba sa vad cum suna si in limba materna.
|
| Aranca -
2008-02-22 |
un poem reuşit, plin de sensibilitate.
da, ai dreptate. şi eu sunt convinsă că, după un timp, când te-ai stabilit în altă parte şi ai adoptat un alt stil de viaţă (care ţi se potriveşte poate mai mult), să ajungi să scrii în limba respectivă: unele expresii au altă sonoritate spirituală, o valoare sau o dimensiune pe care voiai să o redai însă nu găseai întotdeauna uneltele artistice potrivite...nu-i aşa?
|
| Djamal -
2008-02-22 |
Marina, da asa este dar mai sunt si alte aspecte legate de libertatea exprimarii si de cenzura de diferite forme ale sale sociale, religioase si nu in ultimul rand politice. Eu ma simt mult mai liber exprimandu-ma intr-o limba pe care am adoptat-o de niste ani buni.
iti multumesc pentru apricirea poemului si pentru dialog
respectele mele
|
| Djamal -
2008-02-22 |
erata
apreciere in loc de apriciere
scuze
|

|
|