| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| Profetul -
2006-03-18 |
mi-e cam greu sa vad poezia aici
dar e interesant ca experiment
am sa o mai citesc...
|
| alma -
2006-03-18 |
Poezia e un experiment, īn sensul general al cuvāntului, o provocare a folosirii aceloraşi unelte (cuvintele, spaţiile, semnele) pentru īncercarea ineditului.
Aici, poezia ar putea fi īn fragmentele 1, 3, 5, īn rest ecoul, umbra, proiecţia.
Aş putea īncadra textul la Experiment, dar te rog să īmi dai o sugestie privind subcategoria. Īţi mulţumesc.
|
| Ela -
2006-03-18 |
Am citit cu atenţie, nu spun decāt strictul necesar.
Aş evita cu_ca(iete) precum şi acel coins.Strofa 1 pare cumva ruptă de restul, ca şi cum acolo ar mai fi ceva de spus, de adăugat, nu ştiu de ce apare o senzaţie de "absenţă".
Īn strofa 3 ultimul vers aş renunţa la repetiţia "nu era pe atunci". Īn 5 aş renunţa la imperativele succesive, aş lăsa "rămānem vii/ne conturăm..." pare un fel de morală exterioară, nu o asumare cu īnţelepciune a Firii. Īn loc de "expandăm" aş găsi un sinonim, chiar dacă expansiunea este fenomenul despre care ai scris. Despre elemente poetice, iau ca referinţă strofa 5, īn care nu doar transgresarea lingvistică spre esenţa cuvintelor este vizibilă, cāt metaforizarea īntr-un plan īntre expresie şi compoziţie.
Segmentele īn engleză vin ca secante, nu completează, nu fragmentează, sunt un fel de breşe īn ideatica poemului care dau sens abia perceptibilului. Am sentimentul că īn 2-4-6-7 se īntāmplă o revelare secvenţială. Delimitarea celei de-a şaptea dimensiuni - nu spun ultima, fiindcă este de fapt prima - are ca sens spiralarea celorlalte pe un ax comun.
De remarcat titlul: acest "pseudo" care trimite la Iluzie. Chiar dacă este pseudo-poems, eu rămān la impresia că aici este o poezie īn care spiritul se dezvăluie pe 7 trepte. Şi īşi păstrează o lirică aparte, e stilul autoarei. Ce īmi lipseşte aici este partea de "suflet". O regăsesc īn 3, dar este chiar şi aici cumva lăsată impersonal. Aş dori să simt īn poezia ta - īn general - o vibraţie anume, īn plan emoţional, un afect prelucrat temperat, nu intelectualizat pānă la cleştar. O trăire, un viu indelebil. Aştept, ştiu că există.
|
| alma -
2006-03-19 |
Mulţumesc pentru sugestii, voi īncerca să mai lucrez textul. Poate voi exclude fragmentele īn engleză şi voi completa ideea din prima strofă.
|
| Sapphire -
2006-03-19 |
Alma, de multe ori doar te citesc (de mai multe ori ;-), aici mă tot gāndesc de lieri la o chestie şi cred că pot să las semn: e mare lucru să ştii să-mi spui ceva īn poezie altfel decāt ştiu, cred sau sunt pregătită să ascult. Deoesebită... ca experiment īn poezie :-)
sună extraordinar sun as a tidal love, asta numai şi e o poezie. Ai arta de a spune o poveste, cu trimiterile necesare, cu decor şi poveştile-īn-poveste de rigoare.
Şi eu aş spune că prima strofă (stare) este insuficient conturată. Din restul, desprind strofa-starea 5, deşi totul este atāt de pe gustul meu, că mi-e greu să fac o alegere. Nu renunţa la fragmentele īn engleză. Dacă tot experimentezi, mergi cāt mai departe.
|
| Ela -
2006-03-19 |
Aşa cum limpede am scris ieri, fragmentele īn engleză sunt ca ozonul. Nu cred că ar fi bine să renunţi vreodată. Nu. Ori de cāte ori revăd această poezie, mai găsesc un sens, o nuanţă, o percepţie, un autre-vu-pas-vecu. De aceea, prelucrează numai acolo unde este strict necesar. Atāt.
|
| francisc -
2006-03-19 |
eu nu am nimic de adaugat aici.
|
| alma -
2006-03-19 |
Sapphire, e aşa cum ai spus, a găsi mereu modalităţi prin care să prezinţi cititorului aceleaşi idei vechi de cānd lumea. Dar există aici riscul de a nu fi acceptat, īnţeles, pentru că, aşa cum scriai mai demult īntr-un motto, "nu putem vedea decāt ceea ce cunoaştem deja". Oricānd, oriunde, există loc de mai bine, iar aici mai e de lucrat. Mulţumesc pentru comentariul tău.
Ela, voi revedea textul cāt de curānd, cu prelucrările necesare. Īţi mulţumesc.
Francisc, ar putea fi şi aceea o părere, mulţumesc de trecere.
|

|
|