| |
|
| |
azi azi-ul atârnă spânzurat de ieri
se bălăngăne încet
ca o coadă văzută la relanti
coada caninului păzitor de cirezi divine
jos mâinele stă răsturnat ameţit rătăcit
ca un manifest căzut din avion
orfan de orice vânt
mamă îndură-te şi taie-mi moţul
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| alma -
2006-03-16 |
Cred că ai putea renunţa la repetiţia "cozii" din prima strofă. Sigur că oricât m-aş strădui, nu aş găsi sensul exact al ultimului vers, pe care te rog să îl precizezi tu.
Un poem reuşit.
|
| Perseu -
2006-03-17 |
Pai si eu as renunta, dar cum altfel sa spun ?
Motul e "ieri-ul" de care atarnam cu totii. Cordonul ombilical, dar eu am o problema cu imaginea aia :). Ma bucur daca ti-a placut. Daca e doar "reusit", ma bucur mai putin.
|
| alma -
2006-03-17 |
Dacă aş fi avut o soluţie pentru "coadă", ţi-aş fi spus. Cred că poţi renunţa la a doua şi să devină "caninul". Nu pare a schimba foarte mult sensul şi îi oferă o anume ambiguitate.
|
| Perseu -
2006-03-18 |
Alma, stiu ca mi-ai fi spus. Ziceam doar sa cauti si tu, fiind mai detasata de text :). Nu mi-ai raspuns la intrebarea din subsidiar :).
|
| Sapphire -
2006-03-18 |
zic şi eu, în loc de: "ca o coadă văzută la relanti
coada caninului păzitor de cirezi divine", dacă vrei să renunţi la repetiţie mai bine tai una din cozi, ;-) să înlocuieşti cu altceva ar însemna, probabil, să rescrii cu totul aceste versuri. Aşa că aă sugera ..."ca o coadă văzută la relanti
a unui canin păzitor de cirezi divine" Nu-i quite the same, ştiu, dar...
|
| Perseu -
2006-03-18 |
Multumesc de sugestie. O sa zic "ca si coada caninului pazitor de cirezi divine/ vazuta la relanti". Cred ca asa e mai bine. Oricum nu despre asta era vorba :).
|

|
|