| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| bobadil -
2007-09-19 |
Am retinut cateva imagini interesante din acest poem, mulajul acela care "nu se mai potriveste" inimii, apoi farul oarecum bicefal care striga catre un inceput pierdut in negura timpurilor. Am si cateva observatii: "mi-am scobit in stanca un loc" e prea lucrativ, e greu sa-ti "scobesti" un loc in stanca, cred ca "mi-am gasit in stanca un loc" ar fi mai potrivit, apoi finalul primei parti cu impletitul fiarelor e cam de "story-teller" si nu se potriveste cu tonul poemului, parca imi aminteste de ghilgames un pic dar nu cred ca ar fi trebuit "si a murit enghidu, prietenul care ucise cu mine lei". Apoi scrierea aceasta araba, e drept, da un estetic aparte scrierii, e vizuala. Nu cred ca pe aici e cineva care cunoaste aceasta limba, in afara ta Katya, se pare. Ai avut prieteni arabi prin facultate? Dadeau kent dadeau valuta? :-)
Bobadil.
|
| queen margot -
2007-09-19 |
culmea e ca in realitate nu am vorbit niciodata cu o persoana de origine araba, iti multumesc de trecere bobadil, de fumat nu am fumat de asemeni niciodata intrucat poate nu/ti amintesti dar sunt profesor de canto, nu insinua ceva ce nu e adevarat, traducerile au fost verificate de domnul mahmoud djamal, ma apuca o sfanta manie sa sugerezi ca as avea relatii suspecte, nu inteleg de ce daca am opusuri cu titluri in greaca, in germana, in engleza sa nu am si in araba ...pot afirma un lucru ...am citit multa literatura si poezie araba, adevarat... dar de aici si pana la kent sau nu stiu ce... nu toata lumea a facut bisnita cu arabii si nu toata lumea s/a culcat cu ei...
in ceea ce priveste comentariul tau il consider un afront in primul rand pentru ca sunt total diferita de impresia pe care o ai despre mine ...sunt scrise in timp ce ascultam dalida, o cantareata a anilor 60/70 de origine egipteano/italiana ... imi pare rau ca nu stiu mai multa araba ...si ca sa fiu sincera pana la capat traducerile au fost facute de un profesor din egypt direct din engleza iar apoi au fost verificate de dl djamal...ar fi bine sa te abtii de la comentarii indecente sau care pot fi subiect de discutii pe mess nu pe un site de literatura
|
| Gebeleizis -
2007-09-19 |
Cred că "pe muntele-acesta" ar suna cumva mai bine (umila mea părere). Poate la final de scos "aceea" la armură... Īn rest, textul sună ca o poveste dintr-un text sacru, e frumos. Vorbind de erudiţie, văd că te descurci īn limba arabă, dragă Katya. Mi-ar fi plăcut să văd o transcriere īn alfabet latin a textului arab, nu doar traducerea, eram curios cum se pronunţă.
|
| queen margot -
2007-09-19 |
multumesc, o sa reflectez la ceea ce mi/ai spus...recunosc, imi modific greu textele la sugestia sau interventia cuiva (de obicei nu le modific)insa e buna observatia ta ...
|
| bobadil -
2007-09-19 |
Katya, te necajesti degeaba si abordezi aceeasi atitudine tipic feminina de care, crede-ma, m-am cam saturat (no ofense). In loc sa vezi ce ti-am zis acolo referitor la text te legi de poanta din final care, se vede, te pisca :-) Imi pare rau, dar esti aa de previzibila.
Bobadil.
P.S. Salutari "domnului Djamal" din partea mea
|
| bobadil -
2007-09-19 |
erata: asa de previzibila, nu-mi bate bine "s"-ul se pare :-)
|
| queen margot -
2007-09-19 |
transcrierea fonetica a titlului e al maraa felhob...
|
| Doru Lubov -
2007-09-19 |
tare fain arata incarligaturile alea arabesti... fascinante, ma simt in fata lor ca in fata Codului Enigma... arabescurile astea sunt deja jumatate de poezie... felicitari pentru idee
|
| queen margot -
2007-09-19 |
daca dai la o parte,,carligele'' vezi pulpa textului... sunt situatii cand apare corpul si apoi pictez chipul poeziei (titlul)sunt momente cand am titlul (tema) si dezvolt tema...de multe ori gandesc muzical, iar acestui text i se potrivea sonoritatea araba... nu e psiandru, nu e grec, e de fapt foarte romanesc... pune/i titlul simplu...toamna e un anotimp al memoriei..
oricum multumesc de trecere, doru lubov...cred ca e un pseudonim cu rezonanta rusa...
|

|
|