| |
|
| |
dând la o parte ultimele frunze, ai intrat în muşchiul cald al pământului meu
înflorind odată cu pulpele, întrebându-te de ce eu? de ce acum?
... poate pentru că toate câte sunt în mine din tine vin
o noapte bună cu felii de după-amiază când îmi lipseşte atingerea ta
şi iar te-aş învăţa să faci dragoste
uneori am sentimentul că ai fost un rege păgân iar eu curtezana ta
dimineaţa, înainte de a pleca îmi cuprindeai sânii în palmă să îi săruţi
iar eu simţeam în somn asta şi te eliberam doar când îmi spuneai că noaptea
o să mi te aducă-napoi
ai fi venit
ţi- aş fi mângâiat toate rănile dacă ea te-ar fi despicat în două
şi ţi-aş fi rupt buzele să le porţi trofee de război
cu mândrie
am fi fost două straturi de pământ
mustind a floare
aş fi devenit o pernă de mătase cu colţuri aurii
pe care capul tău se odihneşte umed
un abandon de mine
pătrunderile le-ai fi făcut uşor de parcă am fi fost o apă limpede despre care nu ştii cât
e de adâncă sau cât de adânc ai pătruns în acelaşi abandon leviant
sufletele noastre ieşite din trup undeva într-o altă lume
cu alte forme de înţelegere ne-am întors legaţi prin acelaşi embrion
pentru că noi doar noi am fost acolo, în locul acela fără forţă gravitaţională
plutind prin placenta unei camere prin limfa de cosmos un fel de zbor spre celălalt
aici e sublimul intrării în alt corp
să îl scoţi din tine la o altă dimensiune urcând tot mai înăuntru
după cum covorul de buhara şi-a deschis quipul cu poveşti să ne îmbie
şi m-ai fi confundat cu epiderma
أغنيات من أجل هشام
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| Aranca -
2007-09-18 |
pentru cultura noastră generală ar trebui să menţionezi ce înseamnă أغنيات من أجل هشا , de unde provine şi cum se cântă, mai ales că acesta e un site american la origini.
|
| queen margot -
2007-09-18 |
semnifica numele colectiei
,,cantece pentru hisham'' e in araba si poate fi luat ca o dedicatie.
|
| queen margot -
2007-09-18 |
multumesc de ironie, insa ,,nu se canta'' in niciun fel iar acesta este un site de literatura,nu inteleg de ce imi vorbesti astfel... nu am gresit cu nimic...pe undeva am obosit sa fiu mereu
bruscata
|
| Aranca -
2007-09-18 |
Nu înţeleg unde vezi tu ironia!
Te-am întrebat politicos întrucât eu nu ştiu limba arabă. În plus am căutat pe internet şi nu am înţeles ce este.
|
| Aranca -
2007-09-18 |
Faptul că ai şters expresia arabă din text, dovedeşte altceva.
Oricum, cred că nu se valsează pe ,,cantece pentru hisham'' , indiferent de partener. E ca şi cum ai dansa Strauss arăbeşte...
|
| queen margot -
2007-09-18 |
ironia e aici ,, şi cum se cântă'' ..adica de ce ...cum se canta? in conditiile in care e un text poetic?
faptul ca am sters expresia in araba nu stiu ce demonstreaza pt tine dar pt mine indubitabil semnifica ... o cale de a evita discutii sterile si cu iz de praf de pusca literara...
/Oricum, cred că nu se valsează pe ,,cantece pentru hisham'' , indiferent de partener. E ca şi cum ai dansa Strauss arăbeşte./
cantece pentru Hisham e titlul unei colectii de poezie si in acelasi timp o dedicatie... daca te uiti in urma mai am texte cu subtitlu in limba araba si nu s/a scandalizat nimeni, in alta ordine de idei ai idei preconcepute si iarta/ma ca/ti spun, un unghi de vedere ingustat din punctul in care privesti lumea... valsand cu fiara e o metafora, iubirea e o fiara ...un tigru care te sfasie bland ... iar titulatura colectiei e corecta si onoranta.
cu putina educatie si un arab poate valsa, nu e cazul sa deschid paranteze ex catedra, daca vei citi atent continutul textului , subtitlul si vei revedea titlul vei vedea ca totul are o logica in discurs si dedicatie, implicit numele colectiei.
|

|
|