| |
|
| |
Nu mai sunt.
La marginea oraşului pasul meu şters.
Când ai trecut pe aici,
sângele s-a zgâlţâit
în frisoane prelungi,
toate silabele mi-au căzut
împrăştiate-mprejur,
neputincioase zgâriau parchetul.
Abia se târau
spre cei o mie de ani care le-ar trebui
pentru a se întoarce înapoi
în cuvinte.
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| Aranca -
2007-02-01 |
biletele lasate in usa sufletului sint intotdeauna fara prea multe cuvinte, sincopate, nestiute de nimeni, citeodata ignorate...ramin acolo o mie de ani pentru a imbraca nostalgia.
un poem cit o lacrima.
|
| cailean -
2007-02-01 |
Mulţumesc, Aranca. Un poem suficient. Rămas bun şi ţie.
|
| Aranca -
2007-02-01 |
sper sa nu pleci de tot. nu suport biletele in usa...
|
| anna -
2007-02-01 |
esti!!! cineva spunea: "cuget, deci exist":) tu realizezi neputinta, deci existi!
imprieteneste cu tine „cei o mie de ani”, construieste un pod pentru intoarcerea
silabelor in cuvinte, rareste frigul din vertebre spunand: sunt viu, altfel cum ma inunda tristetea asta de dincolo de moarte... fa ceva in ajutorul cuvintelor, dar nu spune „ramas bun” :)
in noi se moare mereu, dar viata incepe in fiecare zi, poate veni oricand ingerul unei bucurii... va lasa discret un bilet in usa...
|
| NMP -
2007-02-02 |
Un poem ca un accident de circulatie, un meci de box...am remarcat dedicatia acestui bilet pe care il agati intr-o usa...
Si iata traducerea in franceza: (avec un clin d'oeil de ma part ŕ Beniamin)
Je n’existe plus
Au bord de la ville, mes pas se sont effacés.
Lorsque tu es passé par ici
Mon sang a frissonné
En de longs cahots prolongés,
Toutes les syllabes sont tombées
Diffuses autour de moi
Impuissantes elles griffaient le parquet
Elles se traînaient ŕ peine
Vers les milliers d’années nécessaires
Pour revenir ensuite
Dans des mots.
|
| Aranca -
2007-02-03 |
Beniamin stop nu a venit stop sa ia biletul stop il asteptam stop :)...
de vreme ce l-am citit toti, l-am putea traduce si in engleza.
|
| Beniamin -
2007-02-03 |
cine-o mai fi si beniamin asta?
:)
|
| teotim -
2007-02-04 |
îmi place cum ai figurat această trecere adevărată, rafală a prezenţei ce prăvăleşte limbajul absenţei ca pe un alt turn babel, mia de ani e simbol al atingerii eternităţii a cărei mişcare de învăluire întoarce, pogoară cerul-împărăţie ce aduce corporalitatea euharistică a limbajului (cuvânt făcut trup).
|
| cailean -
2007-05-25 |
Nicole Pottier, cu enormă întârziere, mulţumesc de atenţie, efortul traducerii mă onorează. E prima mea poezie tradusă în franceză. Încă o dată mulţumesc.
|

|
|