| |
|
| |
să rămâi singur
doar tu şi cuvintele
- fiori acizi –
în această casă locuită doar de propriii pereţi
albi
camera ta dă spre noapte
şi spre poem
când vocea ţi se deschide în beznă
ferestrele toate înfloresc în pereţi
noaptea îşi pierde echilibrul
pe când te arunci în cuvinte
noaptea nu coboară, ea urcă
te-ai pierdut
într-un sens
-în toate sensurile –
uluit, înaintează întunericul
Traducere din limba franceza
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text
| francisc -
2006-08-03 |
da, e o spaima si un tremur de bucurie cand vezi in ziduri doar niste texte dintr-un alt limbaj. e ceea ce ne atrage si ne alunga. si vezi, ca rilke, ca aceasta a fost.
|
|
|