| |
|
| |
ca într-o pânză
de păianjen
cutreierând prin alfabet
din literă în literă
poemul acesta
se desprinde
vine spre mine
trezindu-mă
prins
în pânza înstelată
pe care au ţesut-o
degetele
în palma deschisă ca o stea
păianjen–pradă
eu–improbabil
îl las să cadă
pe o pânză din
imaginar
pe care se ţese
următorul poem
Traducere din franceza
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text
| vladimir -
2006-07-17 |
Ideea e generoasa in semnificatii dar cred ca poemul sufera la nivelul starii... cred ca a fost scris in alta limba iar aici e vorba doar de o traducere... asa este, uneori poeziile isi gasesc poetii.
|
|
|