| |
|
| |
|
I will grasp the distance
and gently rub my palms
one
against the other
pieces of broken glass slipping through my fingers
no, not the happiness
and you’ll drink in the last drop until you reach fear
we’ll seed the wood into the first tree
of each village
behind us like a dragon
the embraced angels
bring the fatality of an ascending path
then
only then
I will arise in you
as the dusk arises
in both of us
closer and closer
am să prind depărtarea
îmi voi freca uşor palmele una de alta şi
printre degete îmi vor cădea cioburi
nu nu fericirea
până la teamă vei sorbi ultima picătură
ne vom spune povestea
pe la răscruci
vom bate lemne în primul copac
din fiece sat
în urma noastră ca un zmeu
îngeri îmbrăţişaţi
apunând un drum în spirală
atunci
numai atunci
mă voi întâmpla în tine
la fel cum seara se întâmplă
în fiecare din noi
mai aproape
tot mai aproape
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text
| alma -
2006-04-05 |
Bun poemul, îmi sună mai bine varianta în engleză, permite mai multe interpretări, sensuri. În traducerea în româneşte ai făcut-o să sune arhaic, dar poate nu era necesar, ci doar de găsit o translaţie atemporală, datorită lui "ascending path".
|
| Sapphire -
2006-04-05 |
Alma, partea drăguţă este că poezia a fost scrisă iniţial în română :-) Iar pentru traducerea in engleză trebuie să-i mulţumesc prietenei mele Raluca Vişan. Mărturisesc că engleza business nu se prea potriveşte cu ceea ce îmi doream eu să iasă.
Eu îmi asum ambele variante, aşa cum au ieşit... aş fi vrut să le "leg" printr-o imagine drăguţă, mai precis acest Djinni, dar nu am primit nici un răspuns la solicitarea de permisiune, aşa că... deh, nu mă pot dezobişnui de bunele obiceiuri.
|
| Sapphire -
2006-04-05 |
hmm... văd că nu merge aşa că mai încerc încă o dată:
Djinni
|
|
|