Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

limbi_straine
engleza

Djinni in a bottle

de Bianca Goean (Sapphire)
autor hermeneia


I will grasp the distance
and gently rub my palms
one
against the other
pieces of broken glass slipping through my fingers
no, not the happiness
and you’ll drink in the last drop until you reach fear
we’ll seed the wood into the first tree
of each village
behind us like a dragon
the embraced angels
bring the fatality of an ascending path
then
only then
I will arise in you
as the dusk arises
in both of us
closer and closer

am să prind depărtarea
îmi voi freca uşor palmele una de alta şi
printre degete îmi vor cădea cioburi
nu nu fericirea
până la teamă vei sorbi ultima picătură
ne vom spune povestea
pe la răscruci
vom bate lemne în primul copac
din fiece sat
în urma noastră ca un zmeu
îngeri îmbrăţişaţi
apunând un drum în spirală
atunci
numai atunci
mă voi întâmpla în tine
la fel cum seara se întâmplă
în fiecare din noi
mai aproape
tot mai aproape




2006-04-04
341


Sapphire

Cele mai noi texte publicate

Children of fear - Sapphire- (experiment)
Drawing lessons to chase away loneliness - Sapphire- (traduceri)
Lecţii de desen pentru alungat singurătatea - Sapphire- (experiment)
Orice vis trebuie să spună o poveste. Lalele şi Pink Martini. - Sapphire- (proza)
Călătorie împotriva amintirilor - Sapphire- (proza)
Fără oglindă. Muscari. - Sapphire- (proza)
Eu, când nu visez. Deirdre. - Sapphire- (proza)
Piticul misogin - Sapphire- (proza)
Îngeri ® - Sapphire- (poezie)
Cause You Had a Bad Day - Sapphire- (proza)


Cele mai noi comentarii

Petre Fluerasu, ultimele... de Sapphire
la monsieur octopus

Nu ştiu ce-aş... de Sapphire
la Lecţii de desen pentru alungat singurătatea

Ei bine, pentru... de Sapphire
la Mizantropii

Uite c-am să... de Sapphire
la Ucenic din Ţigănie

Am citit şi... de Sapphire
la Mizantropii

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


alma - 2006-04-05
Bun poemul, îmi sună mai bine varianta în engleză, permite mai multe interpretări, sensuri. În traducerea în româneşte ai făcut-o să sune arhaic, dar poate nu era necesar, ci doar de găsit o translaţie atemporală, datorită lui "ascending path".

Sapphire - 2006-04-05
Alma, partea drăguţă este că poezia a fost scrisă iniţial în română :-) Iar pentru traducerea in engleză trebuie să-i mulţumesc prietenei mele Raluca Vişan. Mărturisesc că engleza business nu se prea potriveşte cu ceea ce îmi doream eu să iasă.
Eu îmi asum ambele variante, aşa cum au ieşit... aş fi vrut să le "leg" printr-o imagine drăguţă, mai precis acest Djinni, dar nu am primit nici un răspuns la solicitarea de permisiune, aşa că... deh, nu mă pot dezobişnui de bunele obiceiuri.

Sapphire - 2006-04-05
hmm... văd că nu merge aşa că mai încerc încă o dată:
Djinni