Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

limbi_straine
franceza

La bastide des vagues
...

de Marina Nicolaev (Aranca)
autor hermeneia



2007© Marina Nicolaev


je suis si loin de toi en ces jours de septembre
perdue dans la bastide des vagues
oubliant les jardins sauvages
déniés par les épicuriens


à travers les terrasses d’eau vive
vers mon jardin de figuiers
tout semble parfois
venir d’un autre temps

au fil de mes pensées
les murs aux sons aigus
arrêtent encore à minuit des anges

ton cœur amer
à demi fleuri en cet automne
de plus en plus
étonnant.



2007-09-09
297


Aranca

Cele mai noi texte publicate

Apariţie editorială 2007 – „În vizită la Ussais” de Adrian Graunfels - Aranca- (proza)
Croquis du printemps - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte II - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe VI - Aranca- (limbi_straine)
The Angel’s Shadow - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe V - Aranca- (limbi_straine)
The night of the hippogriph III - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe IV - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe III - Aranca- (limbi_straine)


Cele mai noi comentarii

The truth is... de Aranca
la Sonet 154

Una dintre cele... de Aranca
la translation

Superb acest pasaj... de Aranca
la al patrulea cîntec de dragoste

Toţi visăm la... de Aranca
la oz

Normal că mulţi... de Aranca
la sephirot III

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Gebeleizis - 2007-09-09Penita
Tres beau! M-am trezit pe malul mării înainte de a-mi da seama ce se întâmplă cu mine. Doar la primul vers, fragmentul "en ces jours" îmi suna puţin ciudat, parcă "dans ces jours" mi s-ar fi părut mai natural... Oricum, după părerea mea, textul merită o peniţă.

Marian

Aranca - 2007-09-10
multumesc Gebeleizis!
desi iti pare ciudat raman la utilizarea lui "en" asa in "en ces jours de septembre" expresia fiind pentru o perioada nedefinita ca si "en été", "en automne", "en ces jours heureux" .
"dans" este utilizat pentru a defini o perioada exacta de timp "dans cinq minutes" de ex.
in acest text, "en ces jours de septembre" e in aceeasi gama poetica daca vrei, cu "au fil de mes pensées".

Gebeleizis - 2007-09-10
Da, cred că ai dreptate cu forma "en". Fiind obişnuit cu "dans", am avut o reacţie ce ţine de propriile mele prejudecăţi.