| |
|
| |
Le rêve, gravure, détail © Marina Nicolaev
le champ de désirs
commence immédiatement
derrière cette porte si blanche
et transparente des mots
regarde encore
mon âme de verre sous le déluge
ce mauvais temps de cygnes noirs après le cyclone
devant les ports fanés
entre les eaux de l’oubli
c’est une peinture étrange en deuil
attendant les traces d’une seule tendresse
signe pétrifié pour toujours dans ma peau
cri blanc
inconnu
ta solitude
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text
| Gebeleizis -
2007-09-10 |
Aici, venind din nou cu prejudecăţile mele legate de limba franceză, mă gândesc că "la porte blanche" ar suna mai natural... Nu e nevoie să fiu luat în serios...
|
| Aranca -
2007-09-10 |
cred că te pot contrazice iar...
eu nu prezint traduceri din limba română, ci texte compuse în franceză. Nu e Poarta Albă, ci La Blanche Porte.
ştii, o prietenă bună mi-a zis ceva apropos de asta: il faut être français pour comprendre ces subtilités...
|
| Gebeleizis -
2007-09-10 |
Mulţumesc mult pentru lămurire. Nefiind francez şi având foarte rar ocazia să vorbesc în franceză, pierd noţiunile mai subtile... Sunt 100% de acord cu citatul.
Oricum, poezia sună foarte frumos, dar mai mult mi-a plăcut "La bastide des vague".
|
|
|