Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

limbi_straine
franceza

la liberté promise

de Marina Nicolaev (Aranca)
autor hermeneia




© Marina Nicolaev


l’écho nu de la nuit
passe lentement à travers les murs
déchirant les sons de mon oubli

il n’y a là-haut aucun partage entre nous
la douleur pousse parmi les toiles
d’une Tour de Babel malade
comme ton passé et le mois de mars presque bleu ciel
dessiné par de grands voyageurs inconnus
seul le silence des mots foncés hâche ce matin entier
la liberté promise
cette tigresse mon regard



2007-03-12
440


Aranca

Cele mai noi texte publicate

Apariţie editorială 2007 – „În vizită la Ussais” de Adrian Graunfels - Aranca- (proza)
Croquis du printemps - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte II - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe VI - Aranca- (limbi_straine)
The Angel’s Shadow - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe V - Aranca- (limbi_straine)
The night of the hippogriph III - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe IV - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe III - Aranca- (limbi_straine)


Cele mai noi comentarii

The truth is... de Aranca
la Sonet 154

Una dintre cele... de Aranca
la translation

Superb acest pasaj... de Aranca
la al patrulea cîntec de dragoste

Toţi visăm la... de Aranca
la oz

Normal că mulţi... de Aranca
la sephirot III

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Ioana Dana Nicolae - 2007-03-13Penita
Marina,
e o frumuseţe stranie aici aşa cum te trezeşti într-o dimineaţă şi lumea pare altfel, un ghemotoc in care incerci să te regăseşti şi să te descompui:
"seul le silence des mots foncés hâche ce matin entier"
E acompaniată superb poezia de muzicalitatea limbii franceze şi imaginea distorsionata ...paranormal în foto.

Profetul - 2007-03-13
eu nu ma pricep la limba franceza dar mi-a spus cineva odata ca "nuit" inseamna noapte. si in poza vad ziua. asa ca trag concluzia ca nu e bine, e o nepotrivire de ora, banuiesc, in rest n-am inteles, poate ne traduce cineva

Aranca - 2007-03-13
imaginea nu are nimic paranormal; nu arata decit pinzele de protectie (decorate) pe un santier de renovare a fatadelor unei constructii. insa efectul optic este departe de notiunea de inconfort ce se gaseste in general in apropierea unei cladiri in curs de renovare, consolidare.
poezia ramine doar in franceza deocamdata, fiind incadrata corect la sectiunea respectiva.
multumesc pentru comentarii.

alma - 2007-03-13
Acela e ecoul, care se vede în poză. Ecoul nopţii e ziua! De asta e poză cu ziua, că dacă era l'écho du jour, era poză cu noaptea, très simple.

NMP - 2007-03-13Penita
"l'écho nu de la nuit" accompagne parfaitement l'image distorsionnée du jour...
Je ne crois pas qu'il soit question là d'apprendre ou non la langue française... mais enfin, encore faut-il parfaitement la maîtriser pour lire ce texte. Cela ne fait aucun doute, car les subtilités de la langue s'alliant à celles des images poétiques, tout le rendu complexe de ce texte devient parfaitement "compréhensible" (au sens premier du terme : "prendre avec ") et puis la langue française est si jolie.... je ne dirai évidemment pas le contraire, surtout en ce printemps. Printemps des poètes...:) Primavara Poetilor...
Donc ce texte -parfaitement écrit en français- a une résonnance tragique et amère : Comment puis-je parvenir à la liberté promise - ce grand jour qui éclaire les consciences en toute vérité- une liberté qualifiée de "tigresse" -qui comprend donc des qualités de courage et de réflexion, de souplesse d'esprit, d'agilité et de rapidité d'action - si je reste prisonnier de ma nuit, de mes erreurs sans cesse répétées, oubliées, de cet héritage douloureux qui me rend prisonnier d'une chimère. Même la communication -"Tour de Babel" malade- rend impossible une quelconque libération, l'illusion est plus forte, la déformation inaliénable. La photo renforce encore plus ce dernier terme "mon regard" qui renvoie dans un jeu de miroir et de contraste, illustration et poème dos à dos, et pourtant face à face -opposées- comme dans une pièce de monnaie pile ou face.