Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

info
administrativ

Secţiunea de traduceri II
...

de Virgil Titarenco (Profetul)
director hermeneia


Īncă de la īnceput mi-am dat seama că secţiunea traducerilor pe Hermeneia.com nu este un lucru foarte simplu. Am ajuns īnsă la concluzia că trebuie să mai introduc cīteva īnlesniri. Astfel că īncepīnd de astăzi este permisă introducerea de traduceri efectuate de către alte persoane decīt titularul contului atīta vreme cīt textul aparţine acestuia/acesteia. Motivul principal al acestei īnlesniri este faptul că există autori care au texte personale dar care au fost traduse de către un alt traducător nemembru Hermeneia şi ar dori să şi le poată publica aici. Deci de acum īncolo īn secţiunea traduceri a site-ului nostru vor putea exista două categorii de traduceri.
Prima categorie va putea fi reprezentată de texte ale unor autori din afara site-ului Hermeneia.com sau din literatura universală şi vor trebui să conţină la subtitlu titlul textului original şi numele autorului (ceva de genul „traducere după Excelsior de Alexandru Macedonski”). Īn cazul īn care se doreşte şi este aplicabil se poate pune la sfīrşitul textului un link către textul original. Aceste traduceri vor fi introduse sub contul traducătorului care trebuie să fie membru Hermeneia.
A doua categorie o vor reprezenta traduceri ale unor texte publicate pe Hermeneia.com dar efectuate de către persoane din afara Hermeneia. La subtitlu aceste traduceri vor trebui să conţină titlul textului original şi numele autorului. La sfīrşit se va adăuga un hyperlink către adresa textului original. Aceste traduceri se vor introduce numai sub contul autorului textului original.
Bineīnţeles că se pot posta şi traduceri ale textelor deja existente pe Hermeneia.com şi efectuate de către aceeaşi persoană, membru Hermeneia.
Regulamentul site-ului va trebui actualizat cu aceste prevederi.
Vă doresc succes şi dacă există aştept īntrebările, obiecţiile şi sugestiile voastre.

Virgil Titarenco,
director Hermeneia.com



2006-11-15
381


Profetul

Cele mai noi texte publicate

poetul III - Profetul- (poezie)
o dimineață pe īntrebare - Profetul- (poezie)
deja vu cu iz de levănțică și camfor - Profetul- (poezie)
ortholost - Profetul- (poezie)
am văzut-o - Profetul- (poezie)
sīnt un incult - Profetul- (poezie)
īntre trup şi-ntre vis - Profetul- (poezie)
sīnt un nesuferit - Profetul- (proza)
sīnt un nasture - Profetul- (experiment)
septembrie - Profetul- (poezie)


Cele mai noi comentarii

well, dragul meu,... de Profetul
la poetul III

- simplu, nu... de Profetul
la poetul III

mai Vacarasule, iti... de Profetul
la Rupt de realitate

mai Vacarasule, trec... de Profetul
la poetul III

mai Vacarasule, ma... de Profetul
la Rupt de realitate

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


ddm - 2006-11-16
intrebari-obiectii-sugestii daca sa intre un text acolo sau dincolo... formalitati, de fapt, care nu ma privesc. sa-mi traduca si mie cineva (un poem-doua), doar atat! :)

Profetul - 2006-11-16
ba te privesc, daca te intereseaza

ddm - 2006-11-17
ma privesc pentru o estetica a site-ului, nimic mai mult. si cred ca priveste pe oricine de pe site din acelasi punct de vedere. dar initiati concursuri de traducere sau ceva de genul asta, da, asta ar interesa si mai mult. de ce? pentru ca pur si simplu ar fi dragut. plus ca unii dintre noi au poeme care ar putea fi publicate imediat (nu doar pe site, dar si) in reviste faine din strainatate. doar sa le traduca cineva.

Profetul - 2006-11-17
concursuri de traducere? detaliază, explică...

Aranca - 2006-11-17
Este o idee binevenita aceasta reactualizare a conditiilor de traducere/traducatori din sectiunea de traduceri. Sint multi care au fost tradusi, publicati deja. Altii care asteapta sa fie tradusi. Nu sint cunoscuti pentru ca nu au avut sansa unei publicitati suficiente si eficiente. Aici pe acest site, au in sfirsit aceasta sansa.
Poate ca in cadrul acestei sectiuni se pot organiza concursuri de traducere, insa numai daca interesul membrilor e ridicat. Nu e numai o chestiune de a fi sau nu "dragut" in a fi tradus/publicat. E mult mai mult.