Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

experiment
colaj_poetic

despre altă călătorie II
from us to you (editor's diary)

de Marina Nicolaev (Aranca)
autor hermeneia



foto: Nicolae Sandulesco, 1986 (prin bunăvoinţa soţiei sale Jacqueline)

anotimpuri
sens giratoriu neliniştea
peste iarna veche atârnată din desăgile mari cu mere şi covrigi
cu nostalgia picioarelor goale zăpada îmblânzită
basta cosi
parcă se aude lătratul câinelui prin curte
să îi dau şi lui un covrig

vara învăţam să desenez
cât de convins privea liniile: erau perfecte
ore întregi stătea nemişcat lângă bancă să nu greşesc paginile
nu suporta să-mi fie rupte
mon pauvre Piflechien

c'est bien ce que j'avais compris

it is what it is
the english translation of in bocca al lupo is “good luck.”
e' quello che e'

Milady de Winter, “la valeur n’attend point le nombre des années; la connerie si. ”
în altă ordine de idei, “you can run, but you can’t hide.”
şi dacă ar fi doar atât...

nu există nicio tundră în care să fugi
niciun oraş cât o pădure
înlăuntrul meu e o mină de sare
noaptea se aud bulgării rostogoliţi în gol
poartă chipul tău-sau-al-meu


“Et lŕ, c'est le drame: ”
Questo č tutto. Or ”non c'č altro da dire”.

si, un amico, con una casa piena di libri, non come quelle arredate da architetti di tanti divi
you will find wisdom in sharing with each other and finding your own independent inner strength
I would like to write it in Italian, but I don't know Italian.
my question is: could you translate this simple text?
“I shall eat the wolf”

Cheers



2008-01-01
253


Aranca

Cele mai noi texte publicate

Apariţie editorială 2007 – „În vizită la Ussais” de Adrian Graunfels - Aranca- (proza)
Croquis du printemps - Aranca- (limbi_straine)
esquisse ŕ deux dans la chambre verte II - Aranca- (limbi_straine)
esquisse ŕ deux dans la chambre verte - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe VI - Aranca- (limbi_straine)
The Angel’s Shadow - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe V - Aranca- (limbi_straine)
The night of the hippogriph III - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe IV - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe III - Aranca- (limbi_straine)


Cele mai noi comentarii

The truth is... de Aranca
la Sonet 154

Una dintre cele... de Aranca
la translation

Superb acest pasaj... de Aranca
la al patrulea cîntec de dragoste

Toţi visăm la... de Aranca
la oz

Normal că mulţi... de Aranca
la sephirot III

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Ioana Dana Nicolae - 2008-01-02Penita
Marina,
felicitări pentru acest experiment, un colaj inedit în care fotografia urneşte alte sensuri, adaugă alte straturi de trăire stocată în alt timp pe lîngă citatele, expresiile multilingve şi zonele de poezie bună, biografistă:
"parcă se aude lătratul câinelui prin curte
să îi dau şi lui un covrig

vara învăţam să desenez
cât de convins privea liniile: erau perfecte
ore întregi stătea nemişcat lângă bancă să nu greşesc paginile
nu suporta să-mi fie rupte
mon pauvre Piflechien"
Sau:
"nu există nicio tundră în care să fugi
niciun oraş cât o pădure
înlăuntrul meu e o mină de sare
noaptea se aud bulgării rostogoliţi în gol
poartă chipul tău-sau-al-meu"
M-aş bucura dacă ai mi-ai spune mai multe despre această fotografie deosebită, în care ziduri invechite sunt "deranjate" de un timp tînăr aşa jucăuş!


Aranca - 2008-01-02
Mulţumesc Ioana. Am primit un set de fotografii cadou de acest Crăciun de la soţia celebrului fotograf Nicolae Sandulesco cel care l-a fotografiat pe Brâncuşi şi opera lui. Sper să vorbesc despre domnia-sa mai mult, cu altă ocazie.
Această fotografie îmi aminteşte de copilărie poate pentru că undeva jos dreapta în colţ este o fetiţă care seamănă cu mine la patru ani. Nu pot localiza fotografia dar putea fi şi undeva prin Bucureşti.
Despre aspectele autobiografice şi planurile temporale intersectate cu citate sau expresii multilingve e altă poveste.