Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

experiment
visual

texture
moon passing

de Alina Manole (alma)
autor hermeneia





2006-02-26
397


alma

Cele mai noi texte publicate

Cenaclul Virtualia - editia a X-a - alma- (info)
şi eu te iubesc - alma- (poezie)
cu dumnezeu, pe aici - alma- (poezie)
zece lucruri pentru care nu îmi place de mine - alma- (experiment)
eu aş desfiinţa cultura - alma- (poezie)
femeia domnului Pa - alma- (poezie)
din lumea poeziei... - alma- (proza)
domnul Pa şi visul - alma- (poezie)
când îngerul îşi imaginează - alma- (poezie)
de echinocţiu - alma- (poezie)


Cele mai noi comentarii

Si, Dihanie! Saratelele... de alma
la Cenaclul Virtualia - editia a X-a

Dihanie! Daca e... de alma
la Cenaclul Virtualia - editia a X-a

Dihanie! Ca sa... de alma
la Cenaclul Virtualia - editia a X-a

Va anunt ca... de alma
la Cenaclul Virtualia - editia a X-a

Emil, e poezie... de alma
la Cenaclul Virtualia - editia a X-a

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Sapphire - 2006-02-26
Alma, chiar daca am ramas un pic pe ganduri la versul al treilea, vizuala ta mi-a reconfirmat ca-n simplu se oglindeste cel mai bine adancul si frumosul. Nu am cuvinte de critica, trimiterile sunt delicate si perfect conturate. Un poem ca o prima rasuflare.

Sapphire - 2006-02-26
Am revenit... ma refeream la versul al treilea al variantei in romana... si... :-) imi plac sensurile ca in oglinda intre cele doua variante.

alma - 2006-02-26
Sapphire, mulţumesc, e într-adevăr simplu, pentru că fotografia aceasta cere simplitate. Voi revedea varianta în română.

Ela - 2006-03-02
Desigur, am remarcat acest colaj de la apariţia sa. Nu doar eleganţa compoziţiei este remarcabilă, linia fină între exterior şi interior, albul sidefiu pe un albastru-marin mat, luna pe jumătate, atinsă tangenţial de un zbor, cât mai ales versurile în varianta engleză care au reverberat în mine şi au rămas ca o dorinţă de lumină neîndoită de nici o trecere. Da, este dificil de redat exact sensul şi în româneşte în aşa fel încât să nu se piardă din poetic, îndeosebi acel: "that silky translucid bridge/turned into love/as a second desire of light"... Există un autor de origine engleză, Wilfred R. Bion, care nu este literat dar a avut o largă cunoaştere literară şi culturală, şi care a scris "Second thoughts" (s-a tradus la noi "Gânduri secunde"). Iar această dorinţă secundă de lumină mi-a reamintit de necesitatea de a transgresa spaţiile primare de existenţă în spaţii cel puţin secunde, spre a putea accede spre alte dimensiuni ale conştiinţei. Felicitări, Alma, şi scuze că am lăsat semn atât de târziu.

alma - 2006-03-02
Ela, aşa cum ai spus, e o transcendere a întâiului plan în imediat următorul care, în lume, apare nu ca o oglindire, ci ca un plan secund, joc secund, gând secund... şi poate de aceea traducerea nu este fidelă...
Mulţumesc pentru comentariul tău. Sigur că mereu e loc de mai bine.