| |
|
| |

īmi beau yerba maté īncet
deşi e tīrziu
un gust de pian
īn cerul gurii
mă īmbie īn picături
de ploaie
a frig īmi strīng umerii
zīmbesc
de parcă nu te-aş aştepta
de parcă nu ai veni
prin aceleaşi
umede unghere
ale nopţilor
orele se rostogolesc
inutil
īnainte şi īnapoi
ca un joc de cuburi
īncă puţin
şi nu vom mai avea
prea multe
să ne spunem
se aşează
īntre noi
un fel de blazare
ca un parfum demodat
ai acelaşi fel de a fi
al atītor nopţi
culoarea galbenă
a mīinilor tale
banale
īntīrziate īn neesenţial
aş vrea să adorm
eliberat de sunete
să visez
orice
la modul simplu
sīntem un fel de mască
a timpului comun
căutīnd zadarnic
o rătăcire semnificativă
pentru orele aşezate īn plus
cuburi rostogolite
īntre două umbre
abia resuscitate
spre dimineaţă
de aceeaşi
insomnie
inutil
de
albastră
Im sipping my maté slowly
its late
a piano flavor
under my palate
seduction
into the drizzle
I shrug my shoulders
feel cold
though grin
as not longing for you
as you would never come
through the same
misty corners
of the night
every hour rolling
without purpose
back
and forth
like wooden blocks
soon there will be
nothing more
to be said
a strange apathy
like an old fragrance
over us
you are the same
every night
the pale color
of your hands
slow unimportant moves
Id like to fall asleep
free from noises
to dream
simple dreams
we are just a disguise
for the passing of time
trying hard to find
a significant exile
for these purposeless hours
wooden blocks
rolling
between two shadows
kept alive
by the same insomnia
so blue
into the morning
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

queen margot -
2007-10-16  |
una din cele mai frumoase poezii yeba mate, admir muzicalitatea, rafinamentul discursului poetic, un tablou titarenco de zile mari.
imi place si traducerea
acest /Im sipping my maté slowly/
imi sorb yerba mate incet
observ ca muzicalitatea ramane dominanta la trecerea granitelor limbii.
e esenta pura de poezie.
kelaro
|
| Profetul -
2007-10-16 |
multumesc,
in ce priveste traducerea, sper sa fi reusit ceva
|
| queen margot -
2007-10-16 |
parerea mea e ca imaginea ar trebui sa dispara. nu e la inaltimea poemului. textul e puternic si nu are nevoie de suport vizual.sau nu de acest suport vizual
traducerea e interesanta
poate ar trebui inca lucrata traducerea ultimei strofe , ma refer la inceputul ei...
acolo devine colturoasa muzicalitatea insa finalul e foarte frumos si poate chiar rezolva disonantele fonetice. e o opinie.
|
| Profetul -
2007-10-16 |
"dizonante fonetice"... ma amuzi. probabil stii foarte bine limba engleza. eu nu o stiu asa bine, abia am reusit. nu ma simt niciodata confortabil sa traduc. desi am cam tradus de vreo douazeci si sapte de ani. dar tot asa, cu dificultate.
in ce priveste imaginea, imi este draga. din mai multe puncte de vedere. si imi aminteste de prima data cind am scris textul si de unde eram cind l-am scris. asa ca ramine. ce sa ii faci. am si eu fixismele mele.
|
| yester -
2007-10-18 |
...un text frumos, Virgil. simt că transmiţi īn ambele modalităţi de comunicare acelaşi experiment senzorial.apreciez şi modalitatea īn care te fereşti de locurile comune.
atent, cu gānduri bune,
paul
|

|
|