| |
|
| |
小川から
白石を取る
水話
Ogawa kara
Shiro ishi wo toru
Mizu hanashi
Din micul pārāu
Ridic o piatră albă -
Povestea apei
El rivereto
Blankan ŝtonon mi prenas -
Akvo rakonto
From the foamy brook
I am taking a white stone -
Story of water
(2007年9月18日)
__________________________________________________
Versiunile poemului sunt īn japoneză, romānă, esperanto şi engleză. Toate respectă metrica de 5-7-5 silabe/morae specifică poeziei haiku.
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| Aranca -
2007-09-19 |
Textele tale reprezintă un prilej de meditaţie pe lungimi de undă (la propriu şi la figurat) deosebite.
Mă bucur mult să ştiu pe cineva atāt de preocupat de limba japoneză [şi īţi mulţumesc pentru transcrierea fonetică a textului īn rōmaji (ローマ字)] precum şi de limba esperanto (ştii tu ce spunea Platon). Felicitări !
|
| Gebeleizis -
2007-09-19 |
Mulţumesc mult pentru comentariu, dragă Marina. Pentru mine e o fascinaţie irezistibila să compun poezie japoneză. Şi, pentru că nu vreau să o fac pe a "interesantul" voi face īntotdeauna eforturi să transcriu textele īn romaji şi să le pun īn Esperanto (ca singura limbă neutră şi cu reguli clare, uşor de īnvăţat, reprezentānd idealul de a pune pe picior de egalitate toate limbile lumii) şi in engleză (ca cea mai răspāndită limbă a momentului pe planetă). Mai am şi alte haikuri, dar le voi pune mai tarziu. Ce e prea mult strică...
|
| queen margot -
2007-09-19 |
as inlocui istoria apei cu povestea apei intrucat istoria e deja sugerata in titlu. optiunea nu modifica structura silabica... insa apreciez eruditia ta... impresionant...
|
| Gebeleizis -
2007-09-19 |
Dacă schimb, trebuie să pun "hanashi" (povestire) īn japoneză, dar nu mai are sensul de "istorie", iar "monogatari" (povestire) care s+ar potrivi de minune, e prea lung... O sa mă gāndesc puţin... Da, cred că "hanashi" merge chiar mai bine ca "rekishi". Mulţumesc mult pentru sugestie, Katya.
|

|
|