Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

bilingv

季節 (Kisetsu - Anotimp)
Poezie chōka în limba japoneză

de Marian C Ghilea (Gebeleizis)
autor hermeneia





城。外で
霰が降って
番人は
皆出かけた
この部屋で
丸カップから
お茶を飲む
最後の季節
始まっただけ

Shiro. Soto de
Arare ga hutte
Bannin wa
Minna dekaketa
Kono heya de
Maru kappu kara
Ocha wo nomu
Saigo no kisetsu
Hajimatta dake

Castel. Afară
Grindină în cădere
Gărzile toate
Au plecat de la posturi
În odaia mea
Dintr-o ceaşcă rotundă
Savurez ceaiul
Doar ultimul anotimp
A început, în sfârşit

Kastelo. Ekster'
Hajlo falas senĉese
Ĉiuj gardantoj
Malproksime foriris
En tiu ĉambro
El la taso rondforma
Teon mi trinkas
La lasta sezono nur
Ja finfine komencis

Castle. And outside
The hail continues to fall
Every single guard
Left his post and went away
In this little room
From a cup with a round shape
I am drinking tea
The final season for me
Only it has just started

(2007年8月20日)



__________________________________________________


Poezia chōka, populară în Japonia înainte de anul 1000, consta în perechi de morae ("silabe") de forma 5-7 repetate de cel puţin două ori, concluzionând în final cu o pereche de morae de tipul 7-7. Încercarea de faţă are formatul 5-7-5-7-5-7-5-7-7.
Versurile sunt în limba japoneză, română, Esperanto şi engleză, toate versiunile respectând formatul de mai sus. Imaginea care ilustrează textul este tot creaţia mea.






2007-08-20
352


Gebeleizis

Cele mai noi texte publicate

Fiarele (I) - Gebeleizis- (proza)
Clepsidră între două lumi - Gebeleizis- (poezie)
Întunecare - Gebeleizis- (poezie)
江戸 (Edo) - Gebeleizis- (experiment)
Secvenţă senryu* - Gebeleizis- (poezie)
歴史 (Rekishi – Istorie) - Gebeleizis- (bilingv)
Gâdilat de gâde - Gebeleizis- (poezie)
Mâţâli - Gebeleizis- (poezie)
Pe urmele ciclopilor - Gebeleizis- (poezie)
Aşa ceva “nu se există” (Încălzirea globală, păcăleala mileniului III) - Gebeleizis- (proza)


Cele mai noi comentarii

Dargă Marina, mulţumesc... de Gebeleizis
la Fiarele (I)

Dragă Lea, mulţumesc... de Gebeleizis
la Fiarele (I)

Marina, Adriana, mulţumesc... de Gebeleizis
la Clepsidră între două lumi

Mulţumesc, Marina, pentru... de Gebeleizis
la Întunecare

Cu toată sinceritatea,... de Gebeleizis
la vizual 1

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Sixtus - 2007-08-23     Penita
„Castel. Afară
Grindină în cădere
Gărzile toate
Au plecat de la posturi
În odaia mea
Dintr-o ceaşcă rotundă
Savurez ceaiul
Doar ultimul anotimp
A început, în sfârşit”
1. În afară de faptul că nu am putut verifica decât traducerea textului în engleză, cred că trebuie să-l credităm pe autor, pe cuvânt, cu celelalte versiuni. Şi, în acest context, să remarc nu numai poli-glotismul, dar şi efortul de a păstra forma fixă.
2. Textul pare unul de tip „koan”. În astfel de cazuri, uneori (nu e cazul aici), ceea ce pare paradoxal datorită exprimării sintetico-eliptice, specifică extrem-orientalilor, poate fi descifrat dacă se utilizează o analiză pe text. Tot o analiză pe textul de faţă (care nu conţine însă nici un fel de paradox) poate fi încercată în felul următor:
„Castelul” = „interiorul ce conţine şi sinele” rămâne detaşat.Faţă de „exteriorul” perisabil şi iluzoriu:
(„Afară
Grindină în cădere
Gărzile toate
Au plecat de la posturi”).
Sinele, în meditaţie:( „În odaia mea”), pătrunde în el însuşi pri intermediul ceremoniei ceaiului ( „Dintr-o ceaşcă rotundă
Savurez ceaiul” – ceaşca trebuie, cu necesitate, să fie „rotundă” – ea poate fi şi „goală” – pentru că numai „rotundul” unui topos privilegiat permite sorbirea parfumului care există dincolo de „sine”). Încheierea e firească („Doar ultimul anotimp
A început, în sfârşit”) – este exact momentul ca, în timpul meditaţiei, să reuşeşti „transcederea”.
3. Vedeţi câte se pot spune în foarte puţine cuvinte?
4. Ceea ce dă valoare, într-adevăr, textului este calmul şi împăcarea extrem de firească care se degaje din ea, precum şi sugerarare „transcederii" dincolo de cuvinte şi de gândirea discursivă.
5. Prin urmare, în încheiere, o la fel de firească evidenţiere a textului printr-o „penţă”; pe care aş multiplica-o dacă mi-ar sta în putinţă.

Gebeleizis - 2007-08-23    
Dragă Sixtus, mulţumesc mult pentru laude. A început însă să mi se facă frică să mai fiu lăudat, că se gaseşte după aceea cineva să mă atace şi să mă atragă în polemici. Rămânând fidel promisiunii de a vorbi doar la obiect (cine vrea să mă contacteze pentru conversaţii particulare poate intra pe adresa mea de poezii şi să-mi scrie pe adresa de acolo), să mă întorc la poem.
Iniţial mi-am propus să scriu (în acest caz) doar un haiku (5-7-5 silabe). Nici eu nu ştiu cum, cuvintele s-au tot întins, întâi spre o tanka (5-7-5-7-7) la care nu îi puteam găsi un sfârşit corespunzător şi în final spre această poezie choka. Ideea de a scrie în japoneză mi-a venit prima dată acum câteva luni, când încercam să găsesc modalităţi de a-mi accelera procesul stăpânirii acestei limbi. Poate şi datorită versurilor din cântecele unei japoneze (Chihiro Onitsuka), care mi s-au părut printre cele mai reuşite exemple de poezie contemporană (o căutare pe google sau youtube va da uşor de ea).
Fiind o limbă total diferită ca structură de orice alt instrument de comunicaţie de pe această planetă, maniera de a percepe şi reda lumea se schimbă mult când încerci (chiar dacă şi cu ajutorul dicţionarului) să compui versuri în japoneză. Dacă am reuşit să spun mai mult în relativ puţine cuvinte, cred că se datorează în primul rând limbii japoneze şi mai puţin vreunui talent de-al meu. Chiar dacă transpunerea în celelalte limbi a mai luat ceva muncă, odată ce originalul e închegat, restul merge destul de repede.