Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

bilingv

Moroz (Ger)
Haiku īn limba huţulă

de Marian C Ghilea (Gebeleizis)
autor hermeneia





Duje studeno
Ptachi spiat u smerechi
Usio bilevei

Gerul teribil
Păsări dormind īn copaci
Totu-n jur e alb

Ege malvarme
Birdoj dormas en arboj
Ĉio blankegas

Very cold weather
Birds are sleeping in the trees
Everything is white

__________________________________________________

Versiunile acestui haiku sunt īn dialectul huţul, romānă, Esperanto şi engleză.






2007-08-18
302


Gebeleizis

Cele mai noi texte publicate

Prin colţul tocit al ferestrei - Gebeleizis- (poezie)
Fiarele (I) - Gebeleizis- (proza)
Clepsidră īntre două lumi - Gebeleizis- (poezie)
Īntunecare - Gebeleizis- (poezie)
江戸 (Edo) - Gebeleizis- (experiment)
Secvenţă senryu* - Gebeleizis- (poezie)
歴史 (Rekishi – Istorie) - Gebeleizis- (bilingv)
Gādilat de gāde - Gebeleizis- (poezie)
Māţāli - Gebeleizis- (poezie)
Pe urmele ciclopilor - Gebeleizis- (poezie)


Cele mai noi comentarii

Dargă Marina, mulţumesc... de Gebeleizis
la Fiarele (I)

Dragă Lea, mulţumesc... de Gebeleizis
la Fiarele (I)

Marina, Adriana, mulţumesc... de Gebeleizis
la Clepsidră īntre două lumi

Mulţumesc, Marina, pentru... de Gebeleizis
la Īntunecare

Cu toată sinceritatea,... de Gebeleizis
la vizual 1

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Aranca - 2007-08-19    
sonoritatea in dialectul hutul e speciala. il apreciez in mod deosebit.

ar putea sa existe un alt sinonim la "teribil"?

Gebeleizis - 2007-08-19    
Am respectat īn toate cele trei limbi metrica de 5-7-5 silabe specifică poeziei haiku. Versiune huţulă de fapt spune "E foarte frig", dar nu mi-a plăcut cum sună īn romānă, chiar dacă respectă metrica... Evident, s-ar putea pune "puternic", "amarnic", "cel groaznic", etc, dar nici una din variante nu mi-a plăcut cum sună...

Oriana - 2007-08-21    
Eu as remarca ca pasarile oricum dorm in copaci. Iar in timpul unui ger cumplit... poate ca nu dorm ci doar se ascund la caldura in cuiburi. In fine, trecand peste asta, o alta posibila dezbatere este risipa de forme articulate ale substantivelor. Cand spui "Birds are sleeping in the trees" acest "THE trees" aproape ca ma face sa astept o explicatie, indicatie despre ce copaci ar fi vorba. "Birds are sleeping in the trees that..." sau ceva asemananator. Dintre primele reguli invatate la seminariile de poetica in limba engleza aici in Canada mentionez aceea a evitarii pe cat posibil a articularilor nenecesare si a gerunziului. Inteleg ca ai nevoie de silabe in plus, atat in "GerUL teribil", "Pasari dormIND" cat si in "Birds ARE sleepING in THE trees", dar e pacat sa risipesti silabe in haiku, acest spatiu liric stramt, rigid, in care fiecare silaba poate introduce un cuvant nou adaugand inedita profunzime ansamblului. Exista alternative "Birds sleep/hide in arboretum/arborary" numai sa ai rabdare sa le gasesti. Primul vers "very cold weather" este extrem de banal l-as cizela un pic spre "Terrible snowstorm/ blizzard/ icestrom/ hoarfrost/ frost snow" unde iata ca ai ocazia sa folosesti echivalentul cuvantului "teribil" din limba romana.La fel de banal este si acel "totu-n jur e alb". Poate gasesti altceva, o afirmatie cu profunzime filozofica. Remarc insa efortul tau de a veni cu traduceri in alte dialecte si limbi.
Cu drag,
/O\

Gebeleizis - 2007-08-21    
Da, textul (ca toate textele mele) e perfectibil. Mă voi gāndi la o versiune īmbunătăţită īn toate limile. Mulţumesc. Īnsă īn dialectul huţul fprimul vers spune " E foarte frig". Doar că īn romānă suna mult mai banal, şi l-am schimbat. Transpunerea īn romānă, cuvānt, cu cuvānt a haikului este:
E foarte frig
Părări dorm īn copaci
Totul e alb
Fiecare din cele trei versuri, sună, de fapt, banal. Şi totuşi, mie combinaţia mi s-a părut interesantă. Cum am spus, mă voi gāndi la īmbunătăţiri.