| |
|
| |
荒海に
君の命は
安いだろ
霧に隠した
陸が見えない
いつでも生きろ
Araumi ni
Kimi no inochi wa
Yasui daro.
Kiri ni kakushita
Riku ga mienai.
Itsudemo ikiro!
Pe marea furtunoasă
A ta iubită viaţă
Puţin preţuieşte.
Ascuns departe-n ceaţă
Ţărmul nu se mai vede.
Şi totuşi tu trăieşte!
Sur la storma maro
Cia kara ekzisto
Malmulte valoras.
En nebulo kaŝita
Lando ne plu vidiĝas.
Sed vi daŭre vivu!
On the stormy sea
Thy precious life
Is worth very little.
Hidden deep in the fog
The land, no one can see.
But thou must stay alive!
(2007年8月8日)
__________________________________________________
Waka reprezintă un termen general pentru poezia clasică japoneză, incluzând tanka. Subgenul folosit aici are o metrică de 5-7-5-7-7-7 silabe la versuri, folosită în două colecţii de poezie japoneză din secolul 8.
Versiunile poemului sunt în japoneză, română, esperanto şi engleză. Doar versiunea în limba japoneză respectă metrica.
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text
| Aranca -
2007-08-18 |
Sunt deosebite şi aceste texte derivate din poezia waka. Waka e specifică doar Perioadei Asuka sau include şi Perioada Nara?
Metrica subgenului are formele sale privilegiate şi dau o altfel de aureolă lirică.
Ce poţi să ne spui despre formele bussokusekika, sedoka şi katauta?
|
| Gebeleizis -
2007-08-21 |
Poezia de aici de fapt de tipul bussokusekika, dar, cu acelaşi tip de metrică au fost găsite şi în colecţia Man'yōshū (cu poeme din perioada 600-759), am preferat să rămân la termenul general de "waka". Încă nu am încercat să compun ceva în metrocă sedoka (5-7-7-5-7-7) sau katauta (5-7-7). Ştiu că au apărut tot în colecţia Man'yōshū, iar sedoka şi în Kokin Wakashū (circa 920). Din păcate nu am citit decât vreo 2-3 poeme din aceste colecţii, ce a fost valabil pe internet.
|
|
|