| |
|
| |
il se dressait une voie avec les mains
à travers les déserts de la chair,
il suivait son âme tel un aveugle
attiré dans un sommeil magique,
elle parait ses chevilles
des racines arrachées de la lune,
sa peau s'abîmait,
on ne pouvait plus la caresser
lui, il tirait des flèches vers les bêtes
il sautait et rigolait bercé par des chameaux
sur la route vers les Indes
elle laissait ses cheveux détacher par le mousson
et ressuscitait ses yeux morts dans la lumière
en les guérissant de toute couleur
ses lèvres sentaient le cendre
dans sa sainte des saintes
où elle trouvait sa fin
...............................................
îşi făcea cale cu mâinile
prin pustiuri de carne
ca un orb îi urma sufletul
amăgit într-un somn magic
ea îşi împodobea gleznele
cu rădăcini smulse de lună
pielea i se făcea aspră
de nemângâiat
el săgeta fiare în salt
hohotind legănat de cămile
pe un drum către Indii
se lăsa despletită de muson
îşi învia ochii mistuiţi în lumină
tămăduindu-i de culoare
buzele îi miroseau a scrum
în sfânta sfintelor ei
îşi caută sfârşit
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| Madim -
2007-07-04 |
un poem de suflet, o căutare prin "pustiuri de carne". un "el" şi o "ea" "mistuiţi în lumină".
mi-a plăcut ce am citit aici. e spus totul cu grijă, într-un registru trist, sunt emoţii puternice şi imagini dintr-un somn magic.
mi-am amintit o melodie. suna cam aşa primul vers - "anima mia torna a casa tua"...
p.s. - nu prea mi-a plăcut penultimul vers. nu este musai să-l schimbi. mie nu mi-a sunat bine. "în sfânta sfintelor ei".
Madim
|
| francisc -
2007-07-04 |
cand te-am regasit azi dimineata aici, inima mea s-a bucurat. un lucru bun bun, revenirea ta. plus un poem de penita de aur, pe care stii ca il iubesc. inca o data, imi pare rau ca nu ne-am vazut la iasi. la buna citire, vladimire.
bine ai revenit
|
| vladimir -
2007-07-09 |
Madim... o persoana sensibila ca tine nici nu putea sa nu inteleaga corect aceasta poezie de dragoste.
Dorin... si eu ma bucur ca mai scrii aici. De vazut ne-om vedea noi candva.
Textul nu e inedit, doar traducerea acestuia. Multumiri Stefaniei Pavelescu.
|
| Aranca -
2007-09-13 |
"le mousson" est "la mousson" (nom féminin Flexion: f. s. mousson; f. pl. moussons)
"le cendre" est "la cendre" (nom féminin, Flexion: f. s. cendre; f. pl. cendres)
|

|
|