| |
|
| |
Noaptea
venea mai aproape
mai aproape ameninţa,
în clocotiş ametecând
vis cu real contiguu.
Fiindcă eram atât de singură,
din vintrea-mi născătoare de zei,
Universul
încă o dată
se desfăcea.
La nuit
se raprochait de moi
terriblement me menaçant,
mélangeant rêve et réel
en un bouillonnement contiguu.
Bien que je me retrouvais très seule au monde,
de mon ventre où naissent les dieux,
l' univers
se développait
une fois encore.
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| NMP -
2007-03-18 |
hello Ioana
"venait plus proche " = "s'approchait" ou encore "se rapprochait"
"d'une manière menaçante" "en mélangeant" : ce sont là deux façons équivalentes d'exprimer un fait, donc tu peux utiliser la même formule qui renforce ainsi l'expression de taphrase. je te le réécris ici, ce sera plus clair :
La nuit
se rapprochait de moi
me menaçant terriblement
m'élangeant en un bouillonnement
le rêve avec le réel en contigu.
en fait, encore plus joli, et nettement plus léger :
"La nuit
se rapprochait de moi
terriblement, me menaçant
m'élangeant rêve et réel
en un bouillonnement contigu."
si tu lis cet extrait à voix haute, il est bien plus fluide.
*
"parce que" est à éviter, car il est très lourd et entraîne une construction subordonnée pas toujours facile à conjuguer (attention à la concordance des temps) - idem pour "avais été".
"bien que je me retrouvais très seule au monde
de mon ventre où naissent les dieux (pas "deux", il manque le "i")
l'univers se développait
une fois encore."
|
| Ioana Dana Nicolae -
2007-03-18 |
Hello Nicole,
je te remerçie beaucoup.
J'ai fait les corrections. Oui, le text est maintenant bien plus fluide
|

|
|