| |
|
| |
pietrele aveau un cântec al lor
ce atingea desăvârşirea
dar cine-l mai ţine minte?
ceva împrăştie atenţia
amintirile umflate de apă
se leagănă în adânc
şi eşuează pe ţărmuri pustii
depărtate
les pierres-
elles avaient leur musique
particulière
absolue
mais qui s'en souvient encore?
quelque chose disperse l'attention
les souvenirs renflés d'eau
ondoient dans l'abîme
et s' échouent sur des contrées éloignées
sauvages
|
|
|
|
| |
|
|
| |
comentariile se pot face numai după ce vă logaţi
|
| |
comentarii la acest text

| NMP -
2007-02-08 |
Bonjour Ioana,
bienvenue dans la section bilingue :)
Je te signale quelques corrections :
le titre : sortir de la pierre. Le substantif est déterminé en français.
dar cine-l mai ţine minte? Ici,"mai" signifie "encore"
mais qui s'en souvient encore ?
les souvenirs renflés d'eau
s'ondoient dans l'abîme : ondoient
et échouent sur des contrées éloignées : et s'échouent
|
| NMP -
2007-02-08 |
Nous voici dans un règne minéral, aux contours bien polis par le temps qui mène à l’oubli. Chant intérieur de l’origine du monde, mémoire occultée dont les pierres sont des signes de fracture, et qui s’engloutissent dans les abysses de cet espace émotionnel particulier : l’autre rive abrupte et sauvage dans notre être… en seul « contre-jour »: dans l’embrasure de la luminosité, sans achèvement d’un espace déterminé.
|
| Ioana Dana Nicolae -
2007-02-08 |
Bonjour Nicole,
je te remercie pour les corrections et pour ton commentaire.
Oui, tu as raison: contre- jour a le sens de l'état luminescent, d'un halo intérieur.
|

|
|