Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

bilingv

...I'm growing like spells...

de paul blaj (yester)
autor hermeneia







foto: p. b. (varianta engleză a textului)

my skin is the end
of my black flowing blood,
I hear only farm birds
diminish my war,
in sorrow of down
we will have but the glow
of raven, disturbing
one sky, and below
your nights full of toys
such as pin, sharpen dreams,
nobody can feel they
just nameless all seams

for fear I am mourning,
for humble myself,
in your arms of paper
I'm growing like spells




pasaj lingvistic

Au bout de mon sang noir qui coule
se trouve ma peau
je n’entends plus que les oiseaux dans la ferme
ma guerre s’est tue…
Nous nous replions
dans la tristesse,
seul l’éclat du corbeau
trouble un horizon
et derrière tes nuits
emplies de jouets
tout comme une épingle
qui aiguise tes rêves
personne ne peut sentir
toutes ces coutures
innommées

de peur, j’ai porté le deuil,
humble en moi-même,
et dans vos bras de papier
je grandis comme les enchantements..


Nicole P.



foto: p. b. (varianta franceză a textului)






2007-02-06
482


yester

Cele mai noi texte publicate

absenţele sunt o tristeţe - yester- (poezie)
m-a început albul - yester- (poezie)
noapte de pământ ars - yester- (poezie)
ai mâna rece, eşti sinceră...moarte. - yester- (poezie)
...istoria scrumului - yester- (poezie)
...aparţin mersului - yester- (poezie)
Sincer pe cauţiune - yester- (poezie)
ferestrele nu au nume - yester- (poezie)
fuga de titlu - yester- (poezie)
exact la mijlocul sărutului - yester- (poezie)


Cele mai noi comentarii

mulţumesc, Vlad. La... de yester
la absenţele sunt o tristeţe

Emil,îmi place condiţionalul... de yester
la absenţele sunt o tristeţe

...mergând pe ideea... de yester
la o soluție temporară

... e destul... de yester
la m-a început albul

...orice semn, pe... de yester
la noapte de pământ ars

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


yester - 2007-02-06    
Marina, mulţumesc. O voi face probabil, însă intenţia mea era ceva de genul "Cocoşatului de la Notre Capşa". (a-mi fi scuzată lipsa de timp, temporară şi ea)

yester - 2007-02-06    
am şters textul din greşeală, offf, îţi dau de lucru. scuze!

Profetul - 2007-02-06    
ma tem ca nici un text al acestui autor nu va mai fi pus in prima pagina pentru o lunga bucata de vreme datorita acestui gest. Este pur si simplu inadmisibil sa ai facilitatea de autoeditare, sa ai un text in prima pagina care timite la un text care brusc si deodata dispare. Asa ceva nu se va mai intimpla pentru ca nu vei mai avea texte evidentiate in prima pagina

yester - 2007-02-06    
...perfect corect, Virgil!

Profetul - 2007-02-06    
ok, imi cer eu scuze
nu se cadea sa am iesirea asta. desi uneori obosesc si eram la servici in mijlocul unor probleme cind un editor mi-a atras atentia, nu am nici o scuza

Aranca - 2007-02-06    
problema semnalata amterior, persista: textul in franceza are in continuare greseli.

NMP - 2007-02-07    
"Paix sur la terre aux hommes de bonne volonté"...
Cred că nimeni nu şi-a făcut timpul de a face lucrurile cum trebuie, iar aceasta este chiar una din problemele "fantasticii noastre lumi moderne" :)

Iaţa traducerea la franceza :

Au bout de mon sang noir qui coule
se trouve ma peau
je n’entends plus que les oiseaux dans la ferme
ma guerre s’est tue…
Nous nous replions
dans la tristesse,
seul l’éclat du corbeau
trouble un horizon
et derrière tes nuits
emplies de jouets
tout comme une épingle
qui aiguise tes rêves
personne ne peut sentir
toutes ces coutures
innommées

de peur, j’ai porté le deuil,
humble en moi-même,
et dans vos bras de papier
je grandis comme les enchantements.


yester - 2007-02-07    
Virgil, e ok (nu "ieşirile" caracterizează un om, iar noi, cei de pe hermeneia, ştim asta). Marina, Nicole, mulţumesc. (Nicole, am postat traducerea ta, pentru a nu deruta vorbitorii de limbă franceză, mulţumesc)

Aranca - 2007-02-08    
nu se pune problema de a deruta sau nu vorbitorii de franceză postând o traducere sub orice critică, se pune mai mult o problemă de respect faţă de tine şi nu în ultimul rând faţă de ei.
mulţumim foarte mult Nicole, pentru traducere, deşi personal, eu aşteptam ca yester să îşi facă singur lecţiile.

yester - 2007-02-08    
...încântat să aud că trezesc aşteptări. mai ales de la vorbitorii de limbă franceză. revin pentru a face o trimitere la un poem postat mai demult "Cocoşatul de la Notre Capşa" şi la un comentariu postat anterior. şi mă repet: un experiment asemănător am încercat şi în franceză. mulţumesc!