Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

bilingv

doar marea o mai aud, iubite…
rien que la mer, je l'entends, mon amour…

de Marina Nicolaev (Aranca)
autor hermeneia





iubite, doar marea o simt mai aproape
strivindu-mi vertebrele
pînă cînd sufletul
îşi deschide larg cataractele
şi se ridică spre soare
învins de polen

doar marea o mai aud, iubite
strecurîndu-se sub hainele ude
ca degetele tale vechi nehotărîte
cangrenă tăcută crescută-n carnea-mi vie

meduze ţîşnesc prin orbitele mari
luminîndu-ne
alge-nflorite mi-atîrnă din trup
spre reciful necunoscut de coral

…ca-ntr-un ghioc de stele
sună în mine marea, iubite…


desen de Marina Nicolaev

rien que la mer, je la sens, mon amour
en écartant mes vertèbres
jusqu'à l'âme
ouvrant largement ses cataractes
et s'élevant jusqu'au soleil
vaincu par le pollen.

rien que la mer, je l'entends, mon amour
s'écoulant sous mes vêtements mouillés
commes tes doigts vieux indécis
gangrène tacite élevée dans ma chair

méduses jaillissant de grands orbites
nous éclairant
algues fleuries pendantes de mon corps
vers le récif inconnu de corail

…comme dans un coquillage des étoiles
résonne en moi la mer, mon amour…






2007-02-02
608


Aranca

Cele mai noi texte publicate

Apariţie editorială 2007 – „În vizită la Ussais” de Adrian Graunfels - Aranca- (proza)
Croquis du printemps - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte II - Aranca- (limbi_straine)
esquisse à deux dans la chambre verte - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe VI - Aranca- (limbi_straine)
The Angel’s Shadow - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe V - Aranca- (limbi_straine)
The night of the hippogriph III - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe IV - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe III - Aranca- (limbi_straine)


Cele mai noi comentarii

The truth is... de Aranca
la Sonet 154

Una dintre cele... de Aranca
la translation

Superb acest pasaj... de Aranca
la al patrulea cîntec de dragoste

Toţi visăm la... de Aranca
la oz

Normal că mulţi... de Aranca
la sephirot III

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Ioana Dana Nicolae - 2007-02-03    
Un poem cu un desen straniu, suprarealist, oamenii se-ntorc în figuri amfibiene arhetipale. Plăcut! doar cuvântul "iubite" trădează un timbru vetust. Nu te lăsa furată de sonoritate, l-ai mai folosit şi în alte poezii! Abuz!

Aranca - 2007-02-03    
desenul este dintr-o serie speciala pentru poeme, in maniera pointilista, tus negru.
sper ca El sa se bucure de gindurile mele, oriunde s-ar afla...
ma voi gindi la tentativa de abuz.

Ioana Dana Nicolae - 2007-02-03    
M-am referit la desenul interior al corpului poetic, Marina! E frumoasă şi grafica, îmi place maniera ponitilistă şi adaugă prospeţime şi o mireasmă de vis sălbatic!

teotim - 2007-02-03     Penita
Mi-a plăcut mult imaginea mării - posibil simbol al adâncurilor Duhului - care striveşte vertebrele, presând inima să reverse sufletul în afară, într-o mişcare de deschidere şi înălţare. Polenul poate fi privit ca o imagine-simbol desemnând concretul hrănitor al luminii divine aureolatoare ce atrage, susţine şi străbate înaintarea anodică în taină. Marea pătrunde corporalitatea, devenind mai intimă decât "veşmintele de piele". Trezeşte sentimentul unei atingeri a iubirii până la penetrarea în carne vie odată cu presimţirea unei treceri prin moarte. Este moartea în Celălalt spre eliberarea de regimul exteriorităţii reciproce, eliberare-înviere după care tânjeşte iubirea. Natura devine mediu transparent al vederii, este atrasă şi ea în această reconstituire a corporalităţii după măsura iubirii divine... Îmi place lirismul degajat de alternanţa între învăluire şi deschidere, pătimire şi reverberaţie luminoasă, de abis-cataractă şi elevare-vedere...

Beniamin - 2007-02-04    
"strivind-mi vertebrele"

"isi deschide larg cataractele"

"meduze ţîşnesc prin orbitele mari"

"alge-nflorite mi-atîrnă din trup"

"ghioc de stele..."

.... cred ca e cam ofensata muza pentru atatea imagini furate din cosul ei de inspiratii.

pentru versiunea franceza, esti sigura... qu'il s'agit de : "tes doigts vieux... indécents"?
pentru contextul semantic merge ("gangrène tacite élevée dans ma chair") dar fata de versiunea de origine se schimba totul. in versiunea romaneasca mi se pare mai potrivit; pentru ca subzista un oximoron pe undeva...


Aranca - 2007-02-04    
da, se mai intimpla, este indécis.
e doar o poezie veche din alta viata.

cami - 2007-02-20    
Aranca, eu nu mă pricep la desen ca să îmi pot da o părere aşa cum ai mai primit, dar mi-a plăcut modul sincretic în care ai prezentat ideea. Nu pot să spun decât că îmi place desenul tău, că îmi plac desenele în creion în general.
Îmi place ideea înălţării sufletului din prima strofă ca o desprindere dintr-un peisaj marin, frumos conturat în secvenţele următoare ale poeziei cu meduze luminând, alge atârnând de trup sau călătoria aluzivă spre reciful necunoscut de coral.
Epitetul metaforic din final este foarte expresiv şi conduce din nou spre ideea de înălţare.
Chiar mi-a plăcut, Aranca.


Aranca - 2007-02-20    
cami, multumesc pentru atentie.
ilustratia nu este in creion, ci in tus, de dimensiuni mici si in tehnica punctelor; a fost gandita ca ilustratie de poezie de la bun inceput...

cami - 2007-02-21    
multumesc pentru explicaţii.
era mai corect să spun că îmi plac astfel de desene:)