Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

bilingv

Poema del Piccolo Principe
Poem Micului Prinţ

de Marina Nicolaev (Aranca)
autor hermeneia





încă mai aştept seara să suni
dar cine ştie dacă stelele pot avea timp
să inventeze telefonul?

te recunosc
stai somnoros printre quasari
jucându-te iar de-a puia gaia.

mai am o oră - îmi spui, te sun peste o oră,
dar orele cad năclăite de praf cosmic
în ultimul an lumină.

nu mai găsesc, iubitul meu,
ora aceea
în care mai întinerim o dată…



© Marina Nicolaev


Sto aspettando ancora che tu
mi telefoni, la sera,
ma chi lo sa se le stelle possono
avere tempo
per inventare il telefono...

Ti riconosco,
ti trovi sonnolento
tra gli astri
giocando a nascondino.

Ho ancora un’ora, mi dici,
poi ti chiamerň tra un’ora
perň le ore sono cadute
cosparse di polvere cosmica
nell’ultimo anno luce.

Amore mio, non trovo piů
in cui torniamo giovani
ancora una volta.

La variante italiana di Fraga Ciobanu Marchetti
(nov/dec 2003- New Magazine Imperia, Italia)







2006-12-27
476


Aranca

Cele mai noi texte publicate

Apariţie editorială 2007 – „În vizită la Ussais” de Adrian Graunfels - Aranca- (proza)
Croquis du printemps - Aranca- (limbi_straine)
esquisse ŕ deux dans la chambre verte II - Aranca- (limbi_straine)
esquisse ŕ deux dans la chambre verte - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe VI - Aranca- (limbi_straine)
The Angel’s Shadow - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe V - Aranca- (limbi_straine)
The night of the hippogriph III - Aranca- (traduceri)
La nuit de l’hippogriffe IV - Aranca- (limbi_straine)
La nuit de l’hippogriffe III - Aranca- (limbi_straine)


Cele mai noi comentarii

The truth is... de Aranca
la Sonet 154

Una dintre cele... de Aranca
la translation

Superb acest pasaj... de Aranca
la al patrulea cîntec de dragoste

Toţi visăm la... de Aranca
la oz

Normal că mulţi... de Aranca
la sephirot III

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


yester - 2006-12-27     Penita
încă mai aştept seara să suni
dar cine ştie dacă stelele pot avea timp
să inventeze telefonul?


pentru galanta şi gingaşa ataşare a personajului, îndrăgit de mulţi în timpuri fermecate, de persoana iubită. pentru traducerea adecvată, cât şi pentru îmbinarea plăcută dintre dor/imagine/dor.
frumos, Marina!... nu perfect, dar frumos:)!


Profetul - 2006-12-27    
nu stiu daca expresia "cumintea oră" nu ar fi fost mai bine scrisa "ora cuminte"

Aranca - 2006-12-28    
de fapt; in varianta italiana publicata nu se accentueaza atit "cumintea ora", asa ca o mai pot schimba (ora)..
multumesc pentru comentarii.
Micul meu Print nu e cel al lui Antoine de Saint-Exupéry, dar e linga el.

anna - 2006-12-30    
si eu m-am gandit la Exupery , la desenele acelea deloc naive, la elefantul inghitit de sarpe ...
e si o intoarcere inspre copilarie in jocul acesta re-recunoscut, dar „micul tau print” e domnul
acela care a pierdut sirul orelor, nu?


anna - 2006-12-30    
am uitat ceva:)

... si iubirea e tot mai departe
de parca ar trai in stele
o singura ora de mi-ai da
s-ar preschimba-n odaie luna

uite ora a intinerit iar fara noi
hai iubitule sa inchiriem un pod in cer
pentru intoarcerea ei