Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

bilingv

Dialog transparent între privire, voce, gest / Dialogue transparent du regard, du geste, de la voix
Din volumul "Lumina si umbrele ei", Ed Jacques Bremond, 2006

de Marlena Braester (marlena)
autor hermeneia





o lumină tresare
un sunet se prăbuşeşte
privirea se sfărâmă
gest împietrit de-a lungul braţului
degetele surde fărâmiţează vocale

gestul a ameţit
în acest unghi exact al silabei
- îngheţ surd al gestului -
vocea cade
sunetul se sfărâmă
la cotitura frazei
întrevăzut sens în absenţă
- suflu privire voce -
aceeaşi transparenţă suspendată
abureşte oglinzile

de la o oglindă la alta
devenind opacă
la voce

întorc capul
absenţei
sens
dispărut

une lueur tremble
un son tombe
le regard s'écrase
le geste a le vertige
à cet angle précis
la voix tombe
le son s'écrase
au tournant de la phrase
de miroir en miroir
je deviens opaque
à la voix
seules des lueurs
dans les miroirs d'un
ab-sens entrevu
je tourne la tête
ab-sens:
ce mot - disparu







2006-12-24
257


marlena

Cele mai noi texte publicate

Noapte naivă - marlena- (poezie)
Rosalia. La fillette embaumée des catacombes de Palerme - marlena- (traduceri)
Poème du bonheur - marlena- (traduceri)
Blues du tir sur le portable de la ligne 30 - marlena- (traduceri)
care dintre nopti - marlena- (poezie)
Timp - marlena- (poezie)
Brusc, desfăşurându-se, timpul - marlena- (poezie)
Secunda nu mai are greutatea firului de nisip - marlena- (poezie)
Bienala Internaţională de Poezie – Liège, Belgia, 4-7 Octombrie 2007, Ediţia a 25-a - marlena- (proza)
Le rasoir qui a tailladé la figure de métaphore de la poésie (Ronny Someck) - marlena- (traduceri)


Cele mai noi comentarii

Îţi mulţumesc şi... de marlena
la Lansarea "Oublier en avant/Uitarea dinainte" – Marlena Braester

Mulţumesc mult, Marina. Îţi... de marlena
la Lansarea "Oublier en avant/Uitarea dinainte" – Marlena Braester

Mulţumesc, Virgil. În... de marlena
la Apariţie editorială

Lansarea - la... de marlena
la Apariţie editorială

Virgil, imi pare... de marlena
la Nous faisons l’amour

 
  comentariile se pot face numai după ce vă logaţi

  comentarii la acest text


Aranca - 2006-12-24     Penita
Marlena Braester, ma bucur pentru ca ai inaugurat aceasta sectiune chiar tu.
pe urma,gasesc remarcabil la tine, capacitatea rara de a traduce literar, poetic, daca vrei, versurile in alta limba, cu cit aceste versuri au fost scrise si gindite, din cite stiu, intii in limba franceza
si ma mai bucura volumul tau in limba romana ce sta sa apara in 2007.
si bineinteles, nu in ultimul rind, bucuria mea este alaturi de versurile acestea: pentru poezie, pentru privire, gest si voce, pentru sincronizarea lor, pentru simbioza.