Pierdut Pen Name

Login

Pierdut Parola

Inscriere

 
   
 

bilingv


Untitled document

 

  © 2007, Marina Nicolaev


 

Nuci şi cherry garcia
-playing-

de Bianca Goean (Sapphire)

nu-i nevoie să mă iubeşti în seara aceasta
mai bine hai să ieşim din noi pentru câteva ore
ca nişte şerpi
să ne lăsăm pielea momeală pentru
căldura iubirii dulcege

acum
ce spui de-un cherry garcia
cu nuci şi gummy bears
(pentru toţi copiii pe care nu îi vom face când se vor termina toate astea)
să ne atârne picioarele pe marginea zidului
să ne fie teamă că ne vom sparge şi-apoi să sărim

s-ar putea
să ne fie lene să ne întoarcem
şi-atunci vom rămâne încolăciţi pe marginea piscinei
până când va veni îngrijitorul dimineaţa
ce spui îl lăsăm să ne adune sau
ei bine ai putea să mă iubeşti iar



Walnuts and cherry garcia

there’s no need for your love tonight
let’s crawl out from ourselves for a few hours
like snakes
leaving our skin as a bait
for the heat of a soft-sweet love

now
what would you say about a cherry garcia
with walnuts and gummy bears
(for all the kids that we’ll never have when all this comes to an end)
let’s have our feet hanging over the wall
we’ll be afraid that we’ll break ourselves and then
let’s jump

we might be too lazy to go back
and then we’d roll up by the edge of the pool
until the janitor comes in the morning
what do you think shall we let him pick us up
or well you could love me again at that time

▒ în atelierul pictorului orb I
inside the blind painter atelier I

de Virgil Titarenco (Profetul)







în atelierul fără nume
al pictorului orb
a venit seara
brusc
pisicile au început să cadă în stoluri
pe acoperiş
era semn bun
pentru vînătoarea de stafii
dezorientate
în lumina difuză
a apusului

am zîmbit abulic
dragostea îmi dădea tîrcoale
o febră letargică
se furişa în oase
iar eu o ignoram
după eternul meu obicei
pictorul orb însă ştia totul
mă pipăia pe coaste
meticulos
şi îmi scotea stafiile din suflet
una cîte una

tîrziu
am adormit
fară vise
epavă a unui cuirasat bătrîn
în îmbrăţişarea adîncului
doar pictorul orb
mai zugrăvea în întuneric
trupul meu
bolborosind
încet
formulele perfecte
ale unei religii optice





inside the nameless atelier
of the blind painter
was suddenly
dark
onto the roof
lots of cats like birds
began to fall
a good omen
for the hunting season
of those confused spirits
in the soft fuzzy light
of the dawn

i smiled in apathy
love was lurking around me
a lethargic fever
insinuating into my bones
i was ignoring it
as usually
the blind painter knowing all
touched my ribcage
with care
getting those ghosts out of me
one by one

long after that
i fell asleep
dreamless
like a wreck of an old battleship
down there in the deep
only the blind painter
was drawing my body
slowly mumbling
the perfect formulas
of an optical religion
in the dark

 

Gebeleizis - la http://www.hermeneia.com/bilingv/3788/ Haiku în limba huţulă de Marian C Ghilea (Gebeleizis)

Pai în primul rând haikurile nu sunt creaţii lirice în sensul poeziei moderne. Descriu imagini, idei filosofice, concepte, toate incluzând un element sezonal explicit sau implicit şi două elemente diferite conectate între ele şi evitând metaforele. Recomand Matsuo Basho, ca etalon al perfecţiunii în poezia haiku. Fiind foarte diferit de poezia lirică modernă, poezia haiku, evident, nu are cum să apese pedala de acceleraţie ale aceloraşi sentimente ca şi poezia lirică. Un haiku caută să concentreze cât mai multă imagine în metrica procustiană de 5-7-5 silabe. Haikul şi poezia lirică sunt genuri diferite, cu scopuri diferite. Nu ştiu cât de multă poezie haiku ai citit tu, dar aş fi curios să îmi dai nişte exemple de haiku reuşite, expresive, în concepţia ta (de autori consacraţi). Asta m-ar ajuta să înţeleg mai bine care îmi sunt lipsurile şi cum le pot remedia. Pentru mine e o provocare personală să scriu în dialectul huţul sau în japoneză, în primul caz datorită apartenenţei mele la populaţia respectivă iar în al doilea caz datorită superiorităţii limbii japoneze la compunerea acestui gen de poezie (e normal să fie aşa, deoarece haikul a fost construit pentru a exploata la maxim valenţele limbii japoneze). Fiind, personal, un luptător împotriva monoculturilor şi a globalizării, prefer ca versurile scrise de mine să fie, în măsura posibilităţilor, în mai mult de o limbă. Dacă aş avea timp şi energie, mi-aş transpune toate poemele în zeci de limbi. La haiku e în general mai uşor să transpui cele trei versuri în mai multe limbi. Cei care scriu poezie haiku în general mi-au apreciat pozitiv versurile şi m-au încurajat să continui seriile mele multilingvistice.
Legat de dorinţa ta de a vedea şi alte poezii, voi adăuga pe pagină şi din poeziile mele lirice pe viitor.

 

 

 

comentarii la această secţiune


īn atelierul pictorului orb I ▒    de Profetul (Virgil Titarenco)

2007-11-18

inside the blind painter atelier I

comentarii: 0

citiri: 302

Nuci şi cherry garcia     de Sapphire (Bianca Goean)

2007-11-06

-playing-

comentarii: 2

citiri: 315

yerba maté III ▒     de Profetul (Virgil Titarenco)

2007-10-16

by the same insomnia

comentarii: 5

citiri: 400

歴史 (Rekishi – Istorie)    de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-09-18

Haiku

comentarii: 4

citiri: 303

戦士 (Senshi – Războinic)    de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-09-03

Poezie tanka īn limba japoneză

comentarii: 0

citiri: 204

invocatio    de vladimir (Vladimir Negru)

2007-08-26

comentarii: 3

citiri: 352

Ĥmare (Nori – Nuboj – Clouds - Nuages)    de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-08-21

Haiku īn limba huţulă

comentarii: 2

citiri: 324

季節 (Kisetsu - Anotimp)     de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-08-20

Poezie chōka īn limba japoneză

comentarii: 2

citiri: 326

Moroz (Ger)    de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-08-18

Haiku īn limba huţulă

comentarii: 4

citiri: 254

Osinĭ (Toamnă)     de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-08-16

Haiku īn limba huţulă

comentarii: 6

citiri: 314

座禅 (Zazen)    de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-08-08

Haiku īn limba japoneză

comentarii: 0

citiri: 226

生きろ - (Ikiro! - Trăieşte!)    de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-08-08

Poezie clasică japoneză - Waka

comentarii: 2

citiri: 328

心 (Kokoro - Inimă)      de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-08-07

Poem tanka (īn limba japoneză)

comentarii: 2

citiri: 245

転倒 (Tentou - Cădere)    de Gebeleizis (Marian C Ghilea)

2007-08-06

Haiku īn limba japoneză

comentarii: 0

citiri: 206

De anima    de vladimir (Vladimir Negru)

2007-07-03

comentarii: 4

citiri: 454

yerba maté II ▒    de Profetul (Virgil Titarenco)

2007-07-03

only in the dusk

comentarii: 0

citiri: 306

yerba maté I ▒     de Profetul (Virgil Titarenco)

2007-06-27

tu doar / you just

comentarii: 4

citiri: 395

Plānsul de rouă/Rosée pleurante    de Ioana Dana Nicolae (Ioana Geacar)

2007-06-12

Pixelme/Pixelmes

comentarii: 5

citiri: 314

Racursiu/Raccourci     de Ioana Dana Nicolae (Ioana Geacar)

2007-06-07

din volumul "Contre-jour"/du recueil " Contre - jour"

comentarii: 6

citiri: 349

Mesaj dintr-o somnoroasă istorie/ Message d’une somnolente histoire    de Ioana Dana Nicolae (Ioana Geacar)

2007-06-04

din volumul "Contre-jour"/du recueil " Contre - jour"

comentarii: 2

citiri: 268


Pagina: 2 1


Cele mai noi texte in bilingv

īn atelierul pictorului orb I ▒ - Profetul
Nuci şi cherry garcia - Sapphire
yerba maté III ▒ - Profetul
歴史 (Rekishi – Istorie) - Gebeleizis
戦士 (Senshi – Războinic) - Gebeleizis
invocatio - vladimir
Ĥmare (Nori – Nuboj – Clouds - Nuages) - Gebeleizis
季節 (Kisetsu - Anotimp) - Gebeleizis
Moroz (Ger) - Gebeleizis
Osinĭ (Toamnă) - Gebeleizis
座禅 (Zazen) - Gebeleizis
生きろ - (Ikiro! - Trăieşte!) - Gebeleizis


Cele mai citite texte in bilingv